值得紀念的第一篇,
這樣看下來,可以很明顯的發現,譯文並沒有很僵硬地去死守原文的語序和辭意,而是在理解原文想表達的意思後,用比較淺顯易懂的中文,去「換句話說」。
就從成步堂和他的前輩千尋在休息室裡的對話開始吧!
在休息室的對話裡面,這句感覺上比較不好轉為中文。
那就來比較一下
(こ、こんなにドキドキするの、小學校の學級裁判のとき以來です。)
那就來比較一下
(こ、こんなにドキドキするの、小學校の學級裁判のとき以來です。)
這句話是千尋在問成步堂第一次上法庭心情如何時,成步堂的回應。
照日文的字面能直譯為:
(上次心跳得那麼快,是讀小學時的學年審判的時候了。)
那麼再來看看中文版的翻譯是怎麼處理的。
照日文的字面能直譯為:
(上次心跳得那麼快,是讀小學時的學年審判的時候了。)
那麼再來看看中文版的翻譯是怎麼處理的。
(自、自從以前小學的班上公審之後,我就不曾這麼緊張過了。)
日文 | (こ、こんなにドキドキするの、小學校の學級裁判のとき以來です。) |
日文直譯 | (上次心跳得那麼快,是讀小學時的學年審判的時候了。) |
中文 | (自、自從以前小學的班上公審之後,我就不曾這麼緊張過了。) |
這樣看下來,可以很明顯的發現,譯文並沒有很僵硬地去死守原文的語序和辭意,而是在理解原文想表達的意思後,用比較淺顯易懂的中文,去「換句話說」。
此外,也可以去注意譯者是如何處理「學級裁判」這個詞。
如果照翻成「學年審判」,似乎也可以理解,但也很難讓人想像是發生了什麼事。
所以,譯者在這裡就把「學級裁判」延伸為「班上公審」,不只更口語,
也讓玩家對這件事有比較深的印象。
最後放上漢化組的版本沒比較沒有傷害
希望透過這個簡單的比較,可以讓大家了解到,翻譯並不是照字面一個一個查字典翻而已,
如果想翻得道地,一定要有意識地去思考跟推敲,才能翻出順暢的句子。
-------
這是我人生第一次嘗試寫文章,所以如果有任何意見或是想要了解更多的部分,
都歡迎留言告訴我,或寄信至[email protected]給我回饋
如果想翻得道地,一定要有意識地去思考跟推敲,才能翻出順暢的句子。
-------
這是我人生第一次嘗試寫文章,所以如果有任何意見或是想要了解更多的部分,
都歡迎留言告訴我,或寄信至[email protected]給我回饋
我會非常感謝你ㄉ!