嗯?怎麼又是戰(zhàn)BA啊?沒(méi)有新梗嗎?
對(duì),沒(méi)有,雖然我也蠻期待5代,但是我沒(méi)有PS5
要是出5代我也只能咬著手指看別人玩,唉,太苦了
1代的OP動(dòng)畫,回不去的青春(?)
這首歌身為戰(zhàn)國(guó)BASARA最早系列作的OP,想當(dāng)然GOOGLE第一頁(yè)就有中文翻譯
不過(guò)我大略瀏覽一下,都是舊版的歌詞,不知為何這首歌是有新版歌詞的
因此本次中文歌詞是以GOOGLE提供的新版歌詞為主,當(dāng)然分享心情為重,翻譯...連我自己都看不懂自己在翻三個(gè)小朋友= =
好了開(kāi)始
咲かせた赤い吐息を盃に
讓花兒盛開(kāi)的紅色吐息裝進(jìn)杯中
注ぎ飲み干すその先の華に酔う
斟酒一飲而盡後又因花而醉
誰(shuí)もに焼き盡くす夢(mèng)の屍は
把任何人都燒盡的夢(mèng)想的屍骸
二度と下がるつもりのない熱のよう
有如不再打算撤下的熱情一般
駆り立てて焦れ合えば痛みもない
因?yàn)轵?qū)使而彼此焦躁的話也不會(huì)有痛苦
明日だけがこの胸を騒がせる
只有明天能讓我胸動(dòng)搖
想いが瞬を駆け抜けて
思念它穿過(guò)瞬間
紅蓮の緋を描く
刻劃下紅蓮的緋色
研ぎ澄まされた命だけ
唯有研磨透徹的生命
その目に潛ませて
使其潛藏在眼中
時(shí)空の露に消える
然後消失在時(shí)光的露水中
-------以上是OP歌詞,以下含以上是本曲完整歌詞--------
火花を散らす鼓動(dòng)の白銀は
讓火花四散跳動(dòng)的白銀
変わり続ける目映さに覚めやらず
其耀眼程度不斷變化尚未完全清醒
逃げるのも背くのも嫌だと言う
逃走或是背叛都說(shuō)不願(yuàn)意
饒舌な危機(jī)感につまされて
被多話的危機(jī)感逼得四面楚歌
孤獨(dú)が愛(ài)が天を指し
孤獨(dú)與愛(ài)指向天際
蒼穹の風(fēng)誘う
引來(lái)了蒼穹之風(fēng)
感じてみせて
好好感受吧
瀬戸際の魂のざわめきを
彌留之際的靈魂的蠢動(dòng)
想いが瞬を駆け抜けて
思念它穿過(guò)瞬間
紅蓮の緋を描く
刻劃下紅蓮的緋色
研ぎ澄まされた命だけ
唯有研磨透徹的生命
その目に潛ませて
使其潛藏在眼中
孤獨(dú)が愛(ài)が天を指し
孤獨(dú)與愛(ài)指向天際
蒼穹の風(fēng)誘う
引來(lái)了蒼穹之風(fēng)
感じてみせて
好好感受吧
瀬戸際の魂のざわめきを
彌留之際的靈魂的蠢動(dòng)
時(shí)空の露に消える
然後消失在時(shí)光的露水中
----------------------------
舊版歌詞和新版有何不同?
有幾個(gè)字不一樣:
灼き付く(烙印上)-->焼き盡くす(燒光)
紅蓮の碑-->紅蓮の緋
その眸に潛ませて-->その目に潛ませて
其他還有,只是我只列出會(huì)影響歌詞文意的字
我自己聽(tīng)的感覺(jué)是不像燒光啦,不過(guò)管他的,這歌詞的意境太深,我本來(lái)就看不太懂
一兩個(gè)詞弄錯(cuò)不會(huì)影響我的蠢,唉