-=-=-前言-=-=-
Toreroさん在2013/07/09 21:49於NICO投稿的曲子
現在(2022/05/25)看已經是殿堂曲了
現在(2022/05/25)看已經是殿堂曲了
N年前聽到的時候就很喜歡
那時才剛會50音
那時才剛會50音
雖然運用google之力弄出了勉強可以理解的中文翻譯
但其實也是看得似懂非懂
最後想說
「算了總有一天會有哪位大神翻吧(。?°)」
前陣子整理檔案翻到
上網查了一下
除了NICO彈幕的字幕沒找到其它中文翻譯
用N87之力(。?°)把檔案裡當年沒翻好的部分修了一下(幾乎砍掉重練)
(所以不是我改別人翻譯R先說了)
翻完之後還是不死心再查了一下
才發現連英文翻譯都是到2018年才有
這首到底是多冷……
外語聽力無能(。?°)
如果有人聽得懂最前面的通訊對話跟應該是LEN唱的部分
甚至知道該對話音訊來源
要再麻煩知道的大神跟大家說一下(-人-)
我自己也很好奇
-=-=-NICO-=-=-
-=-=-YouTube-=-=-
-=-=-Youtube上的說明文-=-=-
第28曲 從步入終結的星球脫逃而出的人們的森巴搖滾[0]
(28曲目 終わってしまった星を脫出する人達のサンバ?ロック)
[0]森巴搖滾:發源於1960年代,巴西的森巴跟靈魂樂或放克融合的音樂類型。
-=-=-歌曲資訊-=-=-
音樂/歌詞/美術:Torero(ケツ乃風P)
後期製作:Torte
特別感謝:礫a.k.aCOISI
MC : MIKU RIN GUMI LUKA & DJ : LEN。
-=-=-歌詞-=-=-
(RIN)
発射まで何秒だ?
距離發射還有幾秒鐘?
そいつに振られた番號は?[1]
分配給那邊的編號是?
失敗のイメージなんて何だ
失敗的印象什麼的又是什麼
何度でもアンドゥだ
不管幾次也撤銷重來
いつだって「最高」を
一直以來不斷
浮かべた脳內は
浮現「最好」的腦袋中
待望の世界へと繋がる
將全新的感動
新たな感動を
連結到所期待的世界
(MIKU)
未知なるオリジナル[2]
那些未知的原型
試すイリーガル[3]
測試出的錯誤回報
曖昧の先に
看見曖昧不明的未來
見える不安な君が
而感到不安的你
気持ちは半分
邊懷著這種情緒
はたまた単純
或又只是單純地
感づいてる未來へ
朝向注意到的未來
Lift Off ランチャー
起飛吧 發射
(LUKA)
Wake up
醒來
ほどいた靴紐 結んだ
將解開了的鞋帶 綁起來
揺らいだ心を
將搖擺不定的心
締め直したんだ
重新綁緊固定
月で スイングバイ[4]
藉由月亮重力助推
果てまで行くんだ
走下去直到盡頭
Won't beな衝動
不肯如此的衝動
むき出しで行動
毫不遮掩地行動
(GUMI)
本當はちょっと違う
真的稍微有些不同
きっと 本音もちょっと違う
一定 連心聲也有所不同
BUT ベッドの下の底
但 被棄置在床底下
笑顔の裏にしまっていよう
被藏在笑容的深處
本編突入後
突然進入了本篇後
隠された夏ごと 本棚しまうと
跟被藏起的夏天一起
一被收進了書架上的話
思い出そうとして
就算試圖回想起來
思い出せずにいた
卻怎麼也想不起來
(RIN MIKU LUKA GUMI)
そう
於是
カウント 1.2.3
數著 1、2、3
殘された日々を數えてた僕ら
算著剩下日子的我們
カウント 1.2.3
數著 1、2、3
影を振りほどき加速するんだ
於是加速揮別了影子
カウント 1.2.3
數著 1、2、3
もし今日で終わりになったとしても
或許今天就會終結也說不定
カウント 1.2.3
數著 1、2、3
最後まで笑っていたいんだ
直到最後都要開懷大笑
(RIN)
當然暴飲暴食
理所應當地暴飲暴食
食い盡くした星のマテリアル
吃盡了星球所有的物質
いつかの20xx
某一時的20xx
行き止まりを迎えたピープル
人們迎來了死寂
何千何萬回目の
幾千次幾萬次的
反省してからまた反省
反省完了又再反省
旗振り回して戦闘
揮舞著旗幟戰鬥
知恵の実が與えた陰謀
智慧果實所贈與的陰謀
(MIKU)
人々が夢見る夜を
不論是人們做著夢的夜晚
暗闇の向こうの地図を
或是指引黑暗前方的地圖
はるか昔輝いてた
在遙遠的從前也是閃閃發亮的
人類の夜明けをもう一度
讓人類的黎明再一次降臨
未知なる生命體
那些未知的生命體
もしくは 輝く黃金島
又或者 閃耀著的黃金島
終わったはずの僕らのためのオアシスの方舟
是為了本該結束的我們而有的綠洲所屬的方舟
(RIN MIKU LUKA GUMI)
そう
於是
カウント 1.2.3
數著 1、2、3
殘された日々を數えてた僕ら
算著剩下日子的我們
カウント 1.2.3
數著 1、2、3
影を振りほどき加速するんだ
於是加速揮別了影子
カウント 1.2.3
數著 1、2、3
もし今日で終わりになったとしても
即便今天就會終結也說不定
カウント 1.2.3
數著 1、2、3
最後まで笑っていたいんだ
直到最後都要開懷大笑
(LUKA)
託されたのか
被託付的那些事物
それとも 試されたのか
又或者是 帶來考驗的事物
真空へと旅立つウィーアー
啟程前往真空 We're
青さを後にした
將青空留在身後
一生分の水と酸素
帶著一生份量的水與氧氣
それとわずかな希望
還有僅存的希望
遊び半分気持ち単純
邊懷著遊玩的心情而單純
それが僕らの色
這便是我們的色彩
(GUMI)
不可解なアドベンチャー
不可理解的冒險
まったくもって前途多難だ
完全就是前途多難啊
星の向こうは ガスとチリ[5]
在星星的彼端 是氣體跟塵埃
高熱と極寒なんだ
和高熱及極寒之類的
思い返せば青色は
若回想起那一片青色
誰のせいで 何故ああなった
到底是誰的錯 為什麼變成這樣
正論闇雲に振りかざして
用草率高呼的正論
自分を責めていた
開始責備起自己
(LUKA)
そう
所以
カウント 1.2.3
數著 1、2、3
明日に向かって旅立つよ僕ら
向著明日啟程的我們呀
(MIKU)
カウント 1.2.3
數著 1、2、3
星空の世界は果てしなくとも
儘管星空的世界沒有終點
(RIN)
カウント 1.2.3
數著 1、2、3
クレーターだらけのあの星を
對著滿是撞擊坑的那個星球
(GUMI)
カウント 1.2.3
數著 1、2、3
笑ってサヨナラしたいんだ
想要笑著說再見啊
-=-=-備註-=-=-
這首歌大部分的用語,如果有突然感到突兀的地方。
原則上應該都是宇宙飛行相關的用語。
[1]振られた
最常見在分手或告白被甩,又或者是合作被拒絕等場合。
但還有番號を振る的用法,即在複數的項目附上連續的編號。
而在IT用語中,IP的分配也會用振られる這個詞。
[2]オリジナル
最有可能指的是航空器最初的「原型」。
但也可就後面歌詞提到的生命體解釋成生命甚至萬物的「起源」。
[3]イリーガル
常在電腦技術中用來形容不被允許的元素或過程。
[4]スイングバイ
看起來像是在講swing by,
但在日語這個詞也用來指航天動力學的「重力助推」,
即利用天體的相對運動和重力改變飛行器的軌道跟速度。
[5]ガスとチリ
這邊指星際氣體跟宇宙塵埃。
-=-=-後記-=-=-
第一次在巴哈發文,
如果有問題再麻煩各位跟我說。
翻譯的部分如有錯誤的地方,
也要麻煩各位再告知。
感謝!