谷村新司の「群青」
映畫『連合艦隊』の主題歌
映畫『連合艦隊』の主題歌
作詞:谷村新司 作曲:谷村新司 翻譯:katoxicapture
空を染めてゆく この雪が靜かに
海に積もりて 波を凍らせる
空を染めてゆく この雪が靜かに
海を眠らせ 貴方を眠らせる
天空被這片雪 靜悄悄地渲染
沉積在海面上 將波瀾給凍結
天空被這片雪 靜悄悄地渲染
讓海沈睡 使你安眠
手折れば散る 薄紫の
野辺に咲きたる 一輪の
花に似て 儚なきは人の命か
せめて海に散れ 想いが屆かば
せめて海に咲け 心の冬薔薇
摘下便會散落 那朵淡紫色的花
原野之中綻放 那輪淡紫色的花
是否就彷彿那 虛無飄渺的人生
至少在海中凋零 若能將思念傳達
至少在海中綻放 心裡頭的冬薔薇
老いた足どりで 想いを巡らせ
海に向いて 一人立たずめば
我より先に逝く 不幸は許せど
殘りて哀しみを 抱く身のつらさよ
君を背おい 歩いた日の
ぬくもり背中に 消えかけて
泣けと如く群青の 海に降る雪
砂に腹這いて 海の聲を聞く
待っていておくれ もうすぐ還るよ
年邁的步伐 圍繞著思念
面朝向大海 獨自佇立著
寬恕這不幸的人 比我先逝去
懷著痛苦的身軀 茍延殘喘著
背負著你 行走的日子
在溫暖的背上 即將消失
哭泣就猶如 降落在深藍大海的雪
癱在砂礫上 聽著大海的聲音
請等著我 我很快就會回來
空を染めてゆく この雪が靜かに
海に積もりて 波を凍らせる
空を染めてゆく この雪が靜かに
海を眠らせて 貴方を眠らせる
天空被這片雪 靜悄悄地渲染
沉積在海面上 將波瀾給凍結
天空被這片雪 靜悄悄地渲染
讓海沈睡 使你安眠
(作者日文程度欠佳,此僅作為翻譯練習,若有誤譯懇請指教。)
(歌詞翻譯亦受著作權保障,未經同意嚴禁轉載。)
【語法】
1. 「積もる」的て形是「積もって」,但舊式日文的て形,是寫「積もりて」唸「積もって」,不過為什麼這首歌是唱「積もり
て」,原因不外乎是為了押韻。至於這首歌,其他類似的地方如:「向かいて」、「腹這いて」就不一一說明。
2. 「たる」為「たり」的連體形 ≒である。 名詞 + たる + 名詞 表示「作為…」
3. い形容詞連體形在古語為「…き」,故「儚い」在古語為「儚き」。
4. 未然形 + ば 為古語用法(未然仮定),與現在的仮定形+ ば 用法一樣。
惟現在的仮定形在古語為已然形(已然仮定),表示「原因、理由」。
惟現在的仮定形在古語為已然形(已然仮定),表示「原因、理由」。
※屆かば=未然仮定 立たずめば=已然仮定
5. 動詞已然形(也就是現在的仮定形)+ど 表示「前項行為必然會導致後項事情發生」。
6. 「如し」為古語,意思是「如同」,其本身為終止形,連用形為「如く」,連體形為「如き」。
「如し」放句末;「如き」連接體言;「如く」連接動詞或句子。
「如し」放句末;「如き」連接體言;「如く」連接動詞或句子。