帰ろうか 帰ろうよ 捨て去るものなんてない
這一句歌詞貫串了整部劇場版的核心價值。劇中的每個角色原來都在飄搖不定之中,即使沒有了煙硝和子彈,但「回家」的路途依然艱辛。
另外相當值得玩味的是中文裡我們有分回來和回去,但日文的帰る則沒有區分來或去。試想薇爾莉特事來找少佐回去還是回來萊登呢?去來的一字之差意味著截然不同的空間感知。例如日本人回家時說的ただいま,我們只會翻成我回來了,如果變成回去意思就變調了。這裡簡單一提,希望大家重看可以重新思考一下動畫中的帰る是回來、回去還是回歸,這裡就不在花費大量篇幅來贅述了。相信大家應該都能發現到帰る在劇中的多變和層次。
電影的最後黛西來到了小島的郵局,寫了一封信寄給遠方的家人,信中寫道「爸爸、媽媽,謝謝你們……」然後愛してる的字卡慢慢的顯影出來。從信上寫的字數來看內容遠遠不只有一兩句,但千言萬語其實也不過就是一句愛してる可以概括的。結尾,薇爾莉特獨自走在昏暗的路上。有些人的路到這裡就到盡頭了,而我們活著的人將繼續走下去……或許是為了尋找愛情,為了夢想奔走,為了和平而努力,也許也不為了什麼,活著就有看見幸福的希望。
後 記
想補前面幾篇的話,連結在這: