ETH官方钱包

前往
大廳
主題

[ガ王]追本溯源!邂逅《我王凱牙》之名!

業(yè)風(fēng) 翼 | 2022-05-07 16:24:43 | 巴幣 1362 | 人氣 2819

看著前些日子有關(guān)翻譯的時(shí)事討論,間接地勾起了屬於個(gè)人的特別記憶。
雖然關(guān)於這個(gè)記憶的正確性其實(shí)也不算特別的有把握,但既然想到了就來考古(?)一下。



首先,會(huì)進(jìn)來看這篇文章的各位,想必應(yīng)該都清楚《勇者王ガオガイガー》這部作品了。
當(dāng)中【ガオガイガー】(GAOGAIGAR)這個(gè)名字,目前我們?cè)谥形娜Χ际橇?xí)慣翻譯為【我王凱牙】
至於會(huì)翻成這個(gè)名字其實(shí)也不難理解的就是了。
畢竟在日語中,【我王凱牙】這幾個(gè)漢字的讀音也正好可以拼讀成【ガオガイガー】

おう がい
Ga Ou Gai Ga

而我們正好可以反過來使用其漢字的中文讀法來作為譯名使用,這也不失為一個(gè)翻譯方式。
這種假名轉(zhuǎn)漢字的對(duì)應(yīng)作法十分常見,同理在《絕對(duì)無敵》在OVA2卷的《陽昇城機(jī)動(dòng)夢(mèng)日記》中,
便將【ライジンオー】的讀音寫成漢字【雷神王】,正符合我們臺(tái)灣觀眾所習(xí)慣的「雷神王」譯名。

老實(shí)說,我自己是還挺屬意【我王凱牙】這個(gè)名字的,始終給我有一種莫名的親切感。
也許是早年第一次真正接觸作品時(shí)就是這個(gè)版本的譯名的關(guān)係也說不定。
但是,終究是翻譯來著,讓人滿不滿意始終每個(gè)人意見都不太相同。

還記得之前也有見到臺(tái)灣的網(wǎng)友就曾經(jīng)在推特上向米たに監(jiān)督詢問過,
有關(guān)於監(jiān)督本人對(duì)於臺(tái)灣將【ガオガイガー】翻成【我王凱牙】一事的看法。
監(jiān)督則在回應(yīng)中表示,在日本雖然沒有表定使用的官方漢字,
但使用在初期企劃階段時(shí)作為候補(bǔ)名字的「我王凱牙」這點(diǎn)也挺好的。
雖然監(jiān)督本人感覺這個(gè)譯名還算不錯(cuò),不過也明確提到【ガオガイガー】當(dāng)前是沒有正式的漢字表記。
因此,個(gè)人就另發(fā)衍生出一個(gè)疑問:那自己最早看到【我王凱牙】這個(gè)名字的是在什麼時(shí)候呢?

我想有一部分的朋友可能大多都會(huì)和我一樣,認(rèn)為是臺(tái)灣東森電影臺(tái)播出的那個(gè)時(shí)候。
如果沒記錯(cuò),東森電影臺(tái)播出《勇者王》的時(shí)間,莫約是在2002年的期間。
由「博英社」代理的這個(gè)版本應(yīng)該也就是大部分臺(tái)灣觀眾們最多接觸到的版本。
當(dāng)時(shí)主角機(jī)的【ガオガイガー】就是翻譯成【我王凱牙】這個(gè)名字。
若沒有意外的話,這個(gè)論點(diǎn)便是選項(xiàng)之一。

然而,對(duì)我自己來說,【我王凱牙】這個(gè)名字還有一個(gè)更早的記憶點(diǎn)。
在我的印象中,比上述時(shí)間還要早看過【我王凱牙】這個(gè)詞,是在早年的模型雜誌《電撃ホビー》上。
那應(yīng)該是在1999年10月號(hào)中的彈丸X版ガオガイガー作例,那時(shí)就有出現(xiàn)過【我王凱牙】一詞。
雖然《電擊HOBBY》也有發(fā)行過中文版,但是臺(tái)灣繁中版創(chuàng)刊已經(jīng)是2003年5月號(hào)的事了。
而在這個(gè)出刊的時(shí)間差上,絕不會(huì)和早年發(fā)售的日文版搞混,能肯定當(dāng)時(shí)看到是日文雜誌。

無奈的是,正因?yàn)槟甏嚯x有些久遠(yuǎn),太詳盡的印象細(xì)節(jié)已經(jīng)沒那麼清晰。
加上《電撃ホビー》雜誌無論日文版或中文版都在早幾年就已停刊,
想要找上面曾經(jīng)的刊載內(nèi)容來佐證記憶更是不容易。
不過,在經(jīng)過一番長時(shí)間的找尋之後,最終總算讓我找到了回憶的證據(jù)。

我王凱牙、見參!
(圖片來源:@hirodecem)

是的,這照片所示就是《電撃ホビー》1999年10月號(hào)裡,青島社的彈丸X版ガオガイガー製作範(fàn)例。
明確可以看到上頭紮紮實(shí)實(shí)地打著「我王凱牙」四個(gè)大字。
沒有錯(cuò),這就是我記憶中,最早看過【我王凱牙】這一詞的地方,的確是出自於這本日文雜誌。
原來,早在電視上觀看勇者王之前,個(gè)人真的就已經(jīng)拜見過【我王凱牙】的大名了。
這也是繼去年《霸界王》完結(jié)補(bǔ)完懸念以來,再一次讓我的早年回憶得到更加的清楚且完善。

當(dāng)然,我知道除了臺(tái)灣電視播出的版本之外,坊間也有一些非常規(guī)的版本能比電視更早收看。
但由於那些是屬於論外的東西了,因此在這邊就不打算列入考證範(fàn)圍。
至於這篇不光是為我自己找到模糊記憶的證明,也算是當(dāng)作考古用的資料參考。

最後,在這裡額外補(bǔ)充一點(diǎn)。
在官方續(xù)作《覇界王~ガオガイガー対ベターマン》的故事中,
主角機(jī)【ガオガイゴー】是有被寫成漢字【牙王凱號(hào)】的實(shí)際情況。
不過,若對(duì)該世界觀有瞭解的話,其實(shí)可以知道這寫法是依照開發(fā)者的阿嘉松滋其品味的命名風(fēng)格。
而在故事裡頭,也的確只有阿嘉松本人曾經(jīng)以「牙王凱號(hào)」這樣稱呼過主角機(jī),
其他角色原則上仍然直接以「ガオガイゴー」稱之。

除此之外,當(dāng)時(shí)的作者竹田先生得知臺(tái)灣是將【ガオガイガー】寫作【我王凱牙】時(shí),
對(duì)比《霸界王》中將【ガオガイゴー】叫做【牙王凱號(hào)】,感覺有些可惜呀!(笑)
如果早一步知道的話會(huì)不會(huì)將表記寫成【我王凱號(hào)】呢?
但是,既然有確實(shí)使用過這個(gè)名字,拿來當(dāng)作譯名倒也是能落個(gè)名正言順。
只是如果有人將【ガオガイガー】翻成【牙王凱牙】
亦或是將【ガオガイゴー】譯為【我王凱號(hào)】,也無須過度反應(yīng)。
因?yàn)檫@在本質(zhì)上也都算是合理通用的範(fàn)圍。只要知道是從日文的解讀上取用不同的漢字這樣就行了~


追 記

後來有人提到【我王戰(zhàn)牙】的部份,一併在這裡說明一下。
在FINAL篇中的【ガオファイガー】(GAOFIGHGAR)目前比較通俗的譯名為【我王戰(zhàn)牙】
這點(diǎn)與【我王凱牙】那種日文轉(zhuǎn)漢字的方式不太相同。
要說明的話,得從設(shè)定層面看起。
一般我們所知道的【ガオファイガー】定位是為【ガオガイガー】的後續(xù)機(jī)種,強(qiáng)化了相關(guān)作戰(zhàn)能力。
而多數(shù)觀眾容易忽略掉的是【ガオファイガー】其實(shí)是通用的簡稱
它在設(shè)定上的正式名稱為【ファイティング?ガオガイガー】(Fighting GaoGaiGar)
若將之直接翻譯出來即為【戰(zhàn)鬥型我王凱牙】
依照上述的兩點(diǎn)方向來解釋,將【ガオファイガー】譯為【我王戰(zhàn)牙】倒也挺貼切的。

至於「卡爾法凱」則是當(dāng)初「博英社」OVA版的譯名,大抵是從音譯上轉(zhuǎn)化過來。
不過,該版本當(dāng)初在這一塊也沒有處理得宜,經(jīng)常會(huì)有與TV版衝突的狀況。
所以這個(gè)名字用的人相對(duì)也不多,大部分為當(dāng)時(shí)的老觀眾比較會(huì)容易記得。:)




之前被網(wǎng)友問到有沒有打算製作影片的意願(yuàn)。
興趣倒不是沒有,就是得先專研剪輯技巧。之後有機(jī)會(huì)就來練習(xí)看看剪個(gè)短片試試好了~w

創(chuàng)作回應(yīng)

Aware
如果要顧及Phantom Gao / GaoFar是第四部「Gao Machine」就更難翻譯,總不能翻做我王法吧XDD
2022-05-12 17:10:01
業(yè)風(fēng) 翼
除非能像「我王凱牙」那樣從日文裡對(duì)應(yīng)出「ファ」讀音的漢字,不然通常是不會(huì)那樣翻的。
保險(xiǎn)就是採音譯方式,博社的「卡爾法」就是這樣來的。
2022-05-12 23:10:55
無名人士
一直覺得這作的各種命名都很巧妙,像ガオガイガー的ガオ也是日本常用來當(dāng)獅子叫聲的字,還有那些開頭簡稱都是一樣的字母的名詞真的是超用心。個(gè)人覺得OVA中,為了對(duì)抗GGG的真正姿態(tài)GGGG,PPP強(qiáng)化成PPPP這點(diǎn)超有創(chuàng)意的(笑
2022-05-19 18:11:47
業(yè)風(fēng) 翼
關(guān)於命名這點(diǎn),其實(shí)也個(gè)很有趣很值得聊的一個(gè)話題。
不過整體來說都可以追溯到最一開始的一個(gè)重點(diǎn):
監(jiān)督原先就對(duì)取名很隨性。
這點(diǎn)到後來才逐漸發(fā)展成為了一種特色~=w=
2022-05-19 23:11:22
霧辰志義
太強(qiáng)了,連這個(gè)資料都找得到,講到這個(gè)讓我想到元?dú)庑∽拥磨螗啸毳`跟炎神戰(zhàn)隊(duì)的ガンバルオー,也是數(shù)一數(shù)二難翻的吧?
2023-10-17 12:15:26
業(yè)風(fēng) 翼
這篇我最早是針對(duì)「我王凱牙」?jié)h字名的來由,
提出了記憶中最先看過日本方面曾使用過這個(gè)漢字名稱。
但因?yàn)槟甏容^久遠(yuǎn),怕被說是隨口胡謅也無憑無據(jù),
剛好有找到這份記憶中的畫面,就特別整理成一篇來作為自己當(dāng)初言論的佐證資料。

至於其他您提到的部份,確實(shí)這些名字都不好翻,
尤其這類名字都是從原意詞進(jìn)行再創(chuàng)作出來的名字,
除非本身既有漢字,在華語圈才會(huì)比較容易沿用。
不然要翻還得看除了字面意義外還有沒有其他隱喻甚至未來鋪梗。
然後還得兼顧信、達(dá)、雅的要訣。
也是很多眉角就是了,不可能到所有人都滿意。

另外,元?dú)庑∽又械姆g,最讓人拍案叫絕的還是咒語的部份。
「亂世不彰,魔道生機(jī)…(下略)…」
跟日文原文八竿子打不著關(guān)係,已經(jīng)是再創(chuàng)作的等級(jí)。
但是不僅感覺更加霸氣還能朗朗上口,至今很難能再有這類的創(chuàng)作翻譯了。
2023-10-17 22:52:35
霧辰志義
因?yàn)楝F(xiàn)在都是要求原汁原味,結(jié)果照翻的結(jié)果就是各種詭異的狀況
2023-10-17 23:08:48
業(yè)風(fēng) 翼
個(gè)人覺得翻譯是沒有百分百完美的,尤其創(chuàng)作的名詞類型。
所謂最完美的翻譯那就是不要翻譯,
講求原汁原味那就直接去看原文版本是最好的選擇。(笑
2023-10-18 00:20:56
霧辰志義
真的,本日最中肯
2023-10-18 00:39:20

更多創(chuàng)作