各位好,這裡是化風。
雖然非常唐突,最近剛好買了一本新小說,名為《阿里阿多?謝謝》,作者為木下諄一,是最近才翻譯成中文。
說是小說,更像是一種建立在史實上的虛構文學,我認為值得一看。
為什麼這麼說呢?且聽我娓娓道來。
本小說的背景,一旦介紹了、相信各位臺灣人應該多多少少就會有點興趣。
這件小說建立的「史實」,別說臺灣人、連全世界都會知道的。但是,在已經(jīng)十一年後的今天,或許只有當事國的日本人還記憶猶新吧。
沒錯。是「311大地震」。
很熟悉的事件吧?那個我們的友邦、受到巨大損失、幾乎陷入絕望的事件。
這本《阿里阿多?謝謝》,便是以這個背景下、描述臺灣人如何動員捐款,以及後續(xù)日本人如何想傳達感謝的事件、為基礎的小說。
說真的,要是單純以小說來看,對於「地震」這災害的描述,幾乎都是跟新聞差不多的字眼在解釋,第一時間看到這些冷冰冰的文字、實在很難想像。
但身為當時看過新聞畫面的我來說,很快又回想起、電視上一幕幕人們流離失所的慘樣。
……坦白說,回想起來、還是不亞於如今烏俄戰(zhàn)爭時的恐怖畫面。
就是建立在這樣事件上的小說,讓描述災害這回事、反倒不用過於著墨吧。光是回憶補成,就足以不堪回首了。
或許是我過於纖細,看到這些片段、我甚至一度闔上書本,嘆了幾口氣後再繼續(xù)閱讀。
嘛。這也能算是實體書的好處之一吧。
也正是這樣的苦痛相襯之下,就讓小說中、虛構的人情溫暖,顯得更加令人動容。
而且仔細比較、就可以發(fā)現(xiàn),這些小說中的互相幫助事件、都有當時的真實事件,儘管人物名字不同、所屬單位也因為版權問題規(guī)避了名字,卻也能認出。
很多團體,我甚至可以一眼認出、那是在指誰或哪個團體。尤其是作者對於這些事物、以旁敲側(cè)擊的方式提醒或隱喻,讓我覺得實在高明。
我想,這就是小說中、找到共鳴感的樂趣吧。
更讓我十足體認到的,是小說中、關於臺日文化的十足差異。
尤其是毫不猶豫地、點出國際上臺灣的難處,以及日本的綏靖政策、造成的無力感,都更讓身為臺灣人的我、產(chǎn)生了貼近現(xiàn)實的感受。
──嘛,雖然是不是所有臺灣人、都如小說中那般和善,我自己也是打個大問號啦。不過畢竟是小說,虛構嘛、虛構。
作者似乎也有體認到這點,於是乾脆就順從自己的主觀意識、把路人都寫得極其溫和,讓人從字裡行間、皆感受到一股正向的暖流。
我在思考著,作者肯定是想傳播這股自地震來、日本人深深感受到的溫和與友善,所以才寫出這種毫無刺激性、舒服且甜蜜的文學吧。
宛如小小的半永久懷中暖爐。只要翻開來、隨時都能享受那股和善。
對於這樣的「祝?!?,我也想說聲、謝謝。
不知道當初接受援助的人們、現(xiàn)在還好嗎?
如今的我有些經(jīng)濟能力了。等到疫情結(jié)束、我也想去東北看看。
期望那天的到來。在那之前,我們得撐過這場持續(xù)了兩年的另一場災害。
先這樣吧。
?。玻埃玻玻常保?/div>
化風 筆