與前次的差異在於......
畫質提升,歸功於Ipad mini 6
但近兩個小時的影片約12G,無論是上傳或處理都很花時間
之前自己說要犧牲畫質追求效率,也因為過年就是時間多而破功了
以後如果沒有這種天時地利人和,應該還是會偷懶一點
反正沒有什麼人在意嘛......
其實看預告內容,遇上過年時間多,又是信號燈
我根本就一定會動工,這期めぐる來不來都不影響意願
除夕當天也是直接開錄+瀏覽過一遍劇情
前期初見蠻辛苦的,穿插太多人無聲臺詞
中期只有抓到是體育節目,開始翻譯才抓到是足球
但後段的檢討就比較知道在說什麼
要討論劇情感觸,還是先描述一下大綱吧
Opening 漕ぐ人 (行船人)
開場燈織的獨白,要到後面才能慢慢體會
只知道他是為了某個外送員默默加油
穿插著めぐる等待外送,以及真乃宣傳外送公司的工作
可以馬上理解主題是"外送服務"
與"漕ぐ"相關的翻譯
我是到後面覺得不對才回頭改
燈織明明是在跑步,哪來的腳踏車踏板聲......
第1話 小さな夜 (小小的夜晚)
接著是三人趕時間用視訊會面
這段就讓人覺得不太對勁了
還記得之前三人開會,都是到其中一人家中
新年めぐる都還是這樣過的喔
而且從對話可以看出,他們不是第一次這樣開會了
真乃你還是很緊張啊
除了外送以外,點出了背景:疫情
(雖然沒有明講)
第2話 みんなは頑張ている (大家都努力著)
製作人找燈織,帶出めぐる接下宣傳服裝的工作
談到環保材質那段,熟悉的人一定會回想起283 Agenda
同樣是以信號燈帶出環保議題
不過和外送+疫情相較之下,めぐる的服飾環保著墨並不多
這部分我覺得可以寫成足球隊服是使用竹炭纖維
到後半把三個人串起來,會有更多發揮
第3話 車輪 (車輪)
倒是沒去查車輪在日文有什麼含意
能想到的是逐步前進跟輾壓吧......
這段開始轉折了
燈織去上不熟悉的足球節目,一開始只能照稿唸超級僵硬
還好團隊夠專業
最後再回到真乃宣傳外送公司的廣告影片
網路留言開始有不滿的聲音了
第4話 3つの夜 (三人的夜晚)
一個轉身,外送公司買下了足球隊
燈織的節目還是不太順利,羨慕看著めぐる的直播介紹
めぐる卻對欺瞞二字起了懷疑
這一話滿滿的伏筆
最難理解也最有可能翻錯的,是製作人和對方業務的討論
沒有什麼把握
我對敬語慣用說法,在無人聲的狀況實在掌握不住......
第5話 みんなが (每個人都)
然後是開賽當天
這一段的翻譯真的是修了再修,全部翻完再回頭整理過一次
主要是足球用語我也不熟
league club team sponsor supporter,我到很後面才知道pitch是指足球場
職稱本來想要清清楚楚,監督和coach還算好解決
社長再次出現我就放棄了......前面是翻總經理回去一起改掉......
更別提後面又有事務長、會長......
我已經不想搞懂,這個職稱是算外送公司還是算足球聯盟那邊的了......
藝人只要知道他們都是很厲害的人就好了吧......
回到劇情吧
燈織看起來逐漸上軌道,而且還有真乃和めぐる的幫忙
如果漏看最後網路留言,初見的時候我並不了解他們在消沉什麼
應該是粉絲(一日球迷)和資深球迷之間有了不愉快
但沒有詳細描述,不清楚是當場就有動作
還是事後上網抱怨而已
第6話 君の座らないたくさんの席 (許許多多虛位以待的座席)
這段是製作人對外的交際,以及信號燈自己的反省
我認為有很多值得討論的地方
當真乃、めぐる已經先一步想到沒有誰對誰錯時 (也有可能是製作人先打了預防針)
燈織卻還在糾結是自己落後所造成
真乃重視的,是感情部分
他不想責怪兩人,卻也不像燈織直接說和兩人無關,自己扛起來
雖然已經看清楚全貌,卻還是不知所措
めぐる面對的問題和真乃差不多
外送條件嚴苛→並非真正環保
都是自己宣傳的品牌,並非表面上看起來那麼完美
但他想得更深,和製作人提到道德消費的欺瞞問題
他所糾結的點
是看清楚全貌後,該如何保持原來的信念
283 Agenda中,果穗也遇到相同的問題
用瓶裝水補充水分,來撿垃圾卻又製造了垃圾
沒有一件事完美無缺,如果把不環保當成罪惡不願背負
什麼事情都做不了吧
Ending 運ぶ人 (外送員)
最後一段,和283 Agenda一樣,在球賽結束後自願整理環境
時間順序上,應該是網路上火還沒有燒起來的時候
而製作人去拜訪事務長,應該是再晚一點的時間
這兩段接在一起有點錯亂......
最後,是用燈織的獨白作結
他還在考慮,是否要把自己的視野放寬
從自己、信號燈、到更多更多的人
雖然看起來燈織必然會走上這條路
他的腳步是落後其他兩人的
但從他的角度,可以看到真乃、めぐる已經思考過
或是有其他方式的解讀
即使面對類似的問題,也不見得要有相同的對應方式
即使是相同的對應方式,也不見得有相同的初衷與結果
我認為信號燈很多的劇情
都是在訴說三人交換觀點,依個性做法不同
卻不會用同一標準去看待,認為事情應該要怎麼樣才對
堅持自己的作法;欣賞別人的作法
反省自己的作法;改善自己的作法
設身處地去想、去做
然後讓自己和別人都一起進步
燈織的WtoW除了
"応援 to 応援"
"以聲援回應聲援"
"We to World"
可能是另一個解釋方式
從自身,延伸到團體,延伸到更多更多的人
將那運送而磨損之物
由自己修復後送達
難的是修復,而不是送達啊......
(也許原文沒有修復的意思?只有重新送達而已......)
真乃最後的結尾,是即使牽扯到越多的人,事情會越複雜
也要因為理解/聲援他人而知道更多事,去面對世界
めぐる則是不再保持原樣,去面對世界
他們所看到的世界,應該比較接近吧
劇情感想
有想到什麼再補吧
接下來說一些翻譯雜事
這篇動工,到高畫質處理完,決定要用首播的方式,給自己翻譯的期限
一邊看著星爆MV觀看數不斷上升;想著Skim大說我的頻道還是以ML為主
心裡實在是五味雜陳
星爆MV是推特上偷來,也不是我自己剪生放
等活動出自己錄過一次,那部就會刪掉
......結果觀看數瞬間破千
閃耀色彩我覺得最棒的活動劇情
應該就是這部了
原本是アイムベリーベリーソーリー (我非常,非常抱歉)
ML所有影片歌詞翻譯全部加起來所花的心力
絕對不可能比SC多
(更別提前面說不定還有一個死掉的CUE!)
以劇情深刻度來說,取向不同本來就不能這樣比
但是......到底想說什麼呢
SC是一個月吃一次的大餐,ML是每天吃的便當這種感覺吧
只因為每天吃便當,就說這個人不喜歡吃大餐嗎?
或是"主要"在吃便當嗎?
算了,言者無心聽者有意
另外一個
是我對"感謝翻譯"這種回應一點感覺都沒有
我本來就不是為了推廣而翻譯
所以不覺得翻譯這件事需要被感謝
......好像有點理解日本人那種,沒有幫到對方,就不能被感謝的邏輯了......
說真的,要感謝去感謝SC、ML吧
翻譯終究只是拿鏡子照原作,不同鏡子照出來還不一樣
如果沒有優秀的原作
我不會想把這些假名漢字,一段一段貼給google,冒著可能過譯超譯的風險自說自話