ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【弦?guī)啣蕙骏荪攻去伐Д毳咯`【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2022-01-29 20:08:35 | 巴幣 3312 | 人氣 863


作詞:稲葉曇
作曲:稲葉曇
編曲:稲葉曇
PV:ぬくぬくにぎりめし
唄:弦?guī)啣蕙?/div>

中文翻譯:月勳


春が終わる頃に
haru ga owaru koro ni
在春天結(jié)束之時(shí)

迷い込んだ森の中で
mayoi konda mori no naka de
在因?yàn)槊月范M(jìn)入的森林之中

赤いポストを目印にして
akai posuto wo mejirushi ni shi te
將紅色郵筒作為記號(hào)


夏が終わる頃に
natsu ga owaru koro ni
在夏天結(jié)束之時(shí)

余白、隙間だらけの
yohaku, sukima da ra ke no
撿起空白、充滿(mǎn)縫隙的

濕ったあたしを拾うのはあなた
shimetta a ta shi wo hirou no wa a na ta
心情鬱悶的我的人是你


なかなか読めない漢字は飛ばして
na ka na ka yome na i kanji wa tobashi te
吹起很難讀的漢字

雰囲気だけ読み取って欲しい
funiki da ke yomi totte hoshi i
只希望你能理解這氣氛

余分に切手を貼って
yobun ni kitte wo hatte
貼上剩餘的郵票

溢れちゃいそうな言葉を書(shū)き足せるように
afure cya i so u na kotoba wo kaki tase ru yo u ni
為了能夠添寫(xiě)上快要滿(mǎn)溢而出的話(huà)語(yǔ)


にわか雨で濡れていた
ni wa ka ame de nure te i ta
因?yàn)轶E雨而濕透

読めないくらい滲んだ言葉
yome na i ku ra i nijinda kotoba
宛如無(wú)法閱讀的滲透的話(huà)語(yǔ)

ポストの中で雨宿りさせて欲しいの
posuto no naka de ama yadori sa se te hoshi i no
希望你能讓我在郵筒中躲雨啊


にわか雨で濡れていた
ni wa ka ame de nure te i ta
因?yàn)轶E雨而濕透

宛先はそのまんまにして
ate saki wa so no ma n ma ni shi te
收件人就這麼寫(xiě)著吧

明日、明後日、
ashita, asatte,
明天、後天、

聲になっていますようにと願(yuàn)ったよ
koe ni natte i ma su yo u ni to negatta yo
祈願(yuàn)著希望能成為聲音


未體験、経験不足でも
mitaiken, keiken fusoku de mo
即使尚未體驗(yàn)、經(jīng)驗(yàn)不足

字を書(shū)いて渡さなきゃいけないね
ji wo kaite watasana kya i ke na i ne
也得寫(xiě)下文字並交給你呢

使いこなせてない言葉
tsunai ko na se te na i kotoba
用不習(xí)慣的話(huà)語(yǔ)

震える手を操ってくれと
furue ru te wo ayatsutte ku re to
用顫抖的手操控我吧


秋が終わる頃に
aki ga owaru koro ni
在秋天結(jié)束之時(shí)

迷い込んだ森の中の
mayoi konda mori no naka no
因?yàn)槊月范M(jìn)入的森林之中的

古いポストは満杯になって
furui posuto wa manpai ni natte
古老的郵筒已經(jīng)滿(mǎn)了


冬が終わる頃に
fuyu ga owaru koro ni
在冬天結(jié)束之時(shí)

誰(shuí)かに貰ったペンで
dare ka ni moratta pen de
用從某人那得到的筆

濕ったあたしを撫でるのもあなた
shimetta a ta shi wo nade ru no mo a na ta
撫摸心情鬱悶的我的人也是你


なかなか書(shū)けない漢字は諦めて
na ka na ka kake na i kanji wa akirame te
放棄很難寫(xiě)的漢字

誰(shuí)かの字で乗り越えて欲しい
dare ka no ji de nori koe te hoshi i
希望你能用某人的字戰(zhàn)勝一切

余分に切手を貼って
yobun ni kitte wo hatte
貼上剩餘的郵票

涸れちゃいそうな心でも読み返せるように
kare cya i so u na kokoro de mo yomi kaese ru yo u ni
期望即使是快要乾枯的心也能一讀再讀


にわか雨で濡れていた
ni wa ka ame de nure te i ta
因?yàn)轶E雨而濕透

読めないくらい滲んだ言葉
yome na i ku ra i nijinda kotoba
宛如無(wú)法閱讀的滲透的話(huà)語(yǔ)

ポストの中で雨宿りさせて欲しいの
posuto no naka de ama yadori sa se te hoshi i no
希望你能讓我在郵筒中躲雨啊


にわか雨で濡れていた
ni wa ka ame de nure te i ta
因?yàn)轶E雨而濕透

宛先はそのまんまにして
ate saki wa so no ma n ma ni shi te
收件人就這麼寫(xiě)著吧

明日、明後日のための
ashita, asatte no ta me no
帶走為了明天、後天的

あなたの言葉を連れていく
a na ta no kootba wo tsure te i ku
你的話(huà)語(yǔ)


明日、明後日、
ashita, asatte,
明天、後天、

聲になっていますようにと願(yuàn)ったよ
koe ni natte i ma su yo u ni to negatta yo
祈願(yuàn)著希望能成為聲音

-

日文沒(méi)有很好,中文也沒(méi)有很好
有任何翻譯上的問(wèn)題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時(shí)請(qǐng)謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來(lái)源,請(qǐng)不要擅自修改翻譯。

創(chuàng)作回應(yīng)

追蹤 創(chuàng)作集

作者相關(guān)創(chuàng)作

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作