作詞:稲葉曇
作曲:稲葉曇
編曲:稲葉曇
PV:ぬくぬくにぎりめし
唄:弦?guī)啣蕙?/div>
中文翻譯:月勳
春が終わる頃に
haru ga owaru koro ni
在春天結(jié)束之時(shí)
迷い込んだ森の中で
mayoi konda mori no naka de
在因?yàn)槊月范M(jìn)入的森林之中
赤いポストを目印にして
akai posuto wo mejirushi ni shi te
將紅色郵筒作為記號(hào)
夏が終わる頃に
natsu ga owaru koro ni
在夏天結(jié)束之時(shí)
余白、隙間だらけの
yohaku, sukima da ra ke no
撿起空白、充滿(mǎn)縫隙的
濕ったあたしを拾うのはあなた
shimetta a ta shi wo hirou no wa a na ta
心情鬱悶的我的人是你
なかなか読めない漢字は飛ばして
na ka na ka yome na i kanji wa tobashi te
吹起很難讀的漢字
雰囲気だけ読み取って欲しい
funiki da ke yomi totte hoshi i
只希望你能理解這氣氛
余分に切手を貼って
yobun ni kitte wo hatte
貼上剩餘的郵票
溢れちゃいそうな言葉を書(shū)き足せるように
afure cya i so u na kotoba wo kaki tase ru yo u ni
為了能夠添寫(xiě)上快要滿(mǎn)溢而出的話(huà)語(yǔ)
にわか雨で濡れていた
ni wa ka ame de nure te i ta
因?yàn)轶E雨而濕透
読めないくらい滲んだ言葉
yome na i ku ra i nijinda kotoba
宛如無(wú)法閱讀的滲透的話(huà)語(yǔ)
ポストの中で雨宿りさせて欲しいの
posuto no naka de ama yadori sa se te hoshi i no
希望你能讓我在郵筒中躲雨啊
にわか雨で濡れていた
ni wa ka ame de nure te i ta
因?yàn)轶E雨而濕透
宛先はそのまんまにして
ate saki wa so no ma n ma ni shi te
收件人就這麼寫(xiě)著吧
明日、明後日、
ashita, asatte,
明天、後天、
聲になっていますようにと願(yuàn)ったよ
koe ni natte i ma su yo u ni to negatta yo
祈願(yuàn)著希望能成為聲音
未體験、経験不足でも
mitaiken, keiken fusoku de mo
即使尚未體驗(yàn)、經(jīng)驗(yàn)不足
字を書(shū)いて渡さなきゃいけないね
ji wo kaite watasana kya i ke na i ne
也得寫(xiě)下文字並交給你呢
使いこなせてない言葉
tsunai ko na se te na i kotoba
用不習(xí)慣的話(huà)語(yǔ)
震える手を操ってくれと
furue ru te wo ayatsutte ku re to
用顫抖的手操控我吧
秋が終わる頃に
aki ga owaru koro ni
在秋天結(jié)束之時(shí)
迷い込んだ森の中の
mayoi konda mori no naka no
因?yàn)槊月范M(jìn)入的森林之中的
古いポストは満杯になって
furui posuto wa manpai ni natte
古老的郵筒已經(jīng)滿(mǎn)了
冬が終わる頃に
fuyu ga owaru koro ni
在冬天結(jié)束之時(shí)
誰(shuí)かに貰ったペンで
dare ka ni moratta pen de
用從某人那得到的筆
濕ったあたしを撫でるのもあなた
shimetta a ta shi wo nade ru no mo a na ta
撫摸心情鬱悶的我的人也是你
なかなか書(shū)けない漢字は諦めて
na ka na ka kake na i kanji wa akirame te
放棄很難寫(xiě)的漢字
誰(shuí)かの字で乗り越えて欲しい
dare ka no ji de nori koe te hoshi i
希望你能用某人的字戰(zhàn)勝一切
余分に切手を貼って
yobun ni kitte wo hatte
貼上剩餘的郵票
涸れちゃいそうな心でも読み返せるように
kare cya i so u na kokoro de mo yomi kaese ru yo u ni
期望即使是快要乾枯的心也能一讀再讀
にわか雨で濡れていた
ni wa ka ame de nure te i ta
因?yàn)轶E雨而濕透
読めないくらい滲んだ言葉
yome na i ku ra i nijinda kotoba
宛如無(wú)法閱讀的滲透的話(huà)語(yǔ)
ポストの中で雨宿りさせて欲しいの
posuto no naka de ama yadori sa se te hoshi i no
希望你能讓我在郵筒中躲雨啊
にわか雨で濡れていた
ni wa ka ame de nure te i ta
因?yàn)轶E雨而濕透
宛先はそのまんまにして
ate saki wa so no ma n ma ni shi te
收件人就這麼寫(xiě)著吧
明日、明後日のための
ashita, asatte no ta me no
帶走為了明天、後天的
あなたの言葉を連れていく
a na ta no kootba wo tsure te i ku
你的話(huà)語(yǔ)
明日、明後日、
ashita, asatte,
明天、後天、
聲になっていますようにと願(yuàn)ったよ
koe ni natte i ma su yo u ni to negatta yo
祈願(yuàn)著希望能成為聲音
-
日文沒(méi)有很好,中文也沒(méi)有很好
有任何翻譯上的問(wèn)題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時(shí)請(qǐng)謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來(lái)源,請(qǐng)不要擅自修改翻譯。