ETH官方钱包

切換
舊版
前往
大廳
主題

【中文歌詞翻譯】あいわな/湊あくあ

拉比 | 2022-01-29 03:54:05 | 巴幣 10 | 人氣 841

あいわな/湊あくあ 中文歌詞翻譯

此曲為01.28單人演唱會(huì)時(shí)所演唱的新原創(chuàng)曲,現(xiàn)在於各大音樂(lè)平臺(tái)已經(jīng)可以收聽(tīng)!



(あいわな?みゅーじっく!)

月曜日は體が動(dòng)きません
週一 身體就動(dòng)不起來(lái)

っていうか毎日でした ピリピリ偏頭痛
倒不如說(shuō)每天都這樣 如被針刺般偏頭痛

あたしったら メイドのくせして
我的話 雖然是個(gè)女僕

お料理ダメ 掃除もちょっとアレ
不善料理 打掃也有點(diǎn)那個(gè)

てんてこ舞いで まいった うーん…
忙得暈頭轉(zhuǎn)向而吃不消 嗯...

精進(jìn)あるのみですね
滿(mǎn)是需要精進(jìn)的地方呢

Hey you 會(huì)いたくなってしまったな 今夜も
Hey you 今晚已變得想見(jiàn)我了嗎

夜な夜な集まって何する?
於夜裡會(huì)面想做些什麼?

(月火水木金土日 365日)
(一二三四五六日 365日)

畫(huà)面越し ご挨拶
穿越畫(huà)面的問(wèn)候


(せーの)
(一、二)

「スキだっちゃ」って言っちゃったって
「喜歡你呀」就算這麼說(shuō)了

全然可愛(ài)くない
也完全不可愛(ài)

勝手に凹んだって 泣いてみたって
就算擅自悲傷 試著哭泣

全然可愛(ài)くない
也完全不可愛(ài)

キミだって同じ ダメ寄りの人種です
就連你也和我一樣 是有著不擅長(zhǎng)事情的人種呢

そんな優(yōu)しくして あたしに気があるのかな?
那樣溫柔的對(duì)待我 是對(duì)我有好感了嗎

(賛成!)
(贊成!)

ねえ こんな時(shí)間 どんな予感 神ハプニング
吶 在這種時(shí)間 有什麼預(yù)感會(huì)神奇的應(yīng)驗(yàn)

ああ 中毒癥狀 依存度マックス メンタル崩壊
啊啊 中毒癥狀 依賴(lài)度滿(mǎn)點(diǎn) 精神崩壞

あなたのことを もっともっと知りたい
想要知道更多更多 關(guān)於你的事情

(はぁ~)

(あいわな?みゅーじっく!)

水曜日は意識(shí)がレボリューション (あい れぼりゅーしょん!)
週三 意識(shí)起了革命(I revolution!)

ていうか毎日でした ピリピリ偏頭痛
倒不如說(shuō)每天都這樣 如被針刺般偏頭痛

あたしったら 競(jìng)爭(zhēng)社會(huì)不適合者
我的話 是個(gè)無(wú)法適應(yīng)競(jìng)爭(zhēng)社會(huì)的人

でも挙動(dòng)は適合者のフリして
但卻將舉止假裝成是能夠適應(yīng)的人

暴言吐いて うーん へこんだ
吐露勉強(qiáng)的話語(yǔ) 嗯 變得消極了

これって放送事故?
這就是播出事故?

Hey you 會(huì)いたくなってしまったな 今夜も
Hey you 今晚已變得想見(jiàn)我了嗎

自己嫌悪からの脫卻
脫離自我厭惡

(悪霊退散 成敗だ 臨兵闘者なんとか)
(惡靈退散 成敗與否 臨兵鬥者[1] 什麼的)


頑張れあたし 負(fù)けるな!
加油啊我自己 別輸?shù)袅耍?/b>


(せーの)
(一、二)

「スキだっちゃ」って言っちゃったって
「喜歡你呀」就算這麼說(shuō)了

全然可愛(ài)くない
也完全不可愛(ài)

勝手に凹んだって 泣いてみたって
就算擅自悲傷 試著哭泣

全然可愛(ài)くない
也完全不可愛(ài)

キミだって同じ ダメ寄りの人種です
就連你也和我一樣 是有著不擅長(zhǎng)事情的人種呢

そんな優(yōu)しくして あたしに気があるのかな?
那樣溫柔的對(duì)待我 是對(duì)我有好感了嗎

(賛成!)
(贊成!)

もう こんな時(shí)間 どんな予感 神ハプニング
已經(jīng)這種時(shí)間了 有什麼預(yù)感會(huì)神奇的應(yīng)驗(yàn)

ああ 中毒癥狀 依存度マックス メンタル崩壊
啊啊 中毒癥狀 依賴(lài)度滿(mǎn)點(diǎn) 精神崩壞

あなたのことを もっともっと知りたい
想要知道更多更多 關(guān)於你的事情


ああ 特別じゃない 私のこと勘違いして
啊啊 並非是特別的 誤解了我

馬鹿ね 馴れ合いこそが 君と僕をつなぐ光
真是個(gè)笨蛋呢 熟悉彼此才正是連結(jié)你我的光芒


(月火水木金土日 365日)
(一二三四五六日 365日)

畫(huà)面越し ご挨拶
穿越畫(huà)面的問(wèn)候

「こんあくあー!」


(せーの)
(一、二)

「スキだっちゃ」って言っちゃったって
「喜歡你呀」就算這麼說(shuō)了

全然可愛(ài)くない
也完全不可愛(ài)

勝手にへこんだって 泣いてみたって
就算擅自悲傷 試著哭泣

全然可愛(ài)くない
也完全不可愛(ài)

キミだって同じ ダメ寄りの人種です
就連你也和我一樣 是有著不擅長(zhǎng)事情的人種呢

どんだけ優(yōu)しくするの?私のこと好きなの?
要對(duì)我多溫柔呢?難道是喜歡我嗎?

(確定!)
(確定!)

ねえ こんな時(shí)間 どんな予感 神ハプニング
吶 在這種時(shí)間 有什麼預(yù)感會(huì)神奇的應(yīng)驗(yàn)

ああ 中毒癥狀 依存度マックス メンタル崩壊
啊啊 中毒癥狀 依賴(lài)度滿(mǎn)點(diǎn) 精神崩壞

あなたのことを もっともっと知りたい
想要知道更多更多 關(guān)於你的事情

(私のことをもっともっと知ってほしい)
(也想要讓你知道更多更多 關(guān)於我的事情)

まだ あなたのことを何にも知らない
我還對(duì)於你的一切一無(wú)所知呢

(Kiss me, baby)

[1]「臨兵鬥者皆陣列前行」為九字真言,在一些通俗的小說(shuō)漫畫(huà)中也被作為忍者忍術(shù)咒語(yǔ),與奇門(mén)遁甲混同變成一種新興再創(chuàng)作文化。並隨著日本動(dòng)畫(huà)片在世界各地盛行,這九字真言遂為大眾所熟知。

__?_?_ ?---? _?_?__"" __?_?_ ?---? _?_?__ ?_?_ ?---? _?_?__"" __?_?_ ?---? _?_?__

歌詞若翻譯有錯(cuò)誤可以在下方留言提出討論,我會(huì)盡快做修正的!

翻譯:拉比 ( https://twitter.com/Laby_trans ) 
轉(zhuǎn)載附個(gè)名字就好,不用經(jīng)過(guò)我同意!
但個(gè)人並不支持烤原創(chuàng)曲分散流量之行為,請(qǐng)勿將翻譯的歌詞作為此用途。
目前也有在做湊あくあ的推特翻譯,也請(qǐng)多多指教。

創(chuàng)作回應(yīng)

追蹤 創(chuàng)作集

作者相關(guān)創(chuàng)作

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作