原文雖然是「redth...」,當(dāng)時(shí)翻譯時(shí)先用了「紅...」做替代,之後和其他人討論出來猜應(yīng)該是指新武器「Redhorn 赤角石潰杵」這把,沒想到居然是「赤...」Orz,所以有可能是畫師多寫了一個(gè)t...