作詞:EMA
作曲:Misumi?EMA
演唱:EMA
翻譯:伊亞修斯
tattarura rarura
噠噠嚕啦 啦嚕啦
足取りは軽い
腳步輕盈
僕を示す この成れの果て
向我展現 這一切的結果吧
全て 偽善 ガラクタの山
一切都是 由偽善堆積成的垃圾之山
出る音 と所詮 ハリボテの [?]
發出的聲音 終究只是徒有其表的 [?]
耳障りでも
即使刺耳
特に何も感じない
也沒什麼特別的感覺
壁の向こう側から
即使從牆的另一側那邊
睨みつけられても嗤って
就算被人瞪了 也只是嗤笑回去
お前らの中途半端に汚れた手首を
我會把你們這些因半途而廢而弄髒的手腕
切り裂いちゃうよ
給砍下來呀
Did you come now?
你現在過來了嗎?
時代は流れてさ
時代是會不斷流轉的啊
薄情なこの世界は特に
這無情的世界尤其如此
理不盡にまみれながらも
即使充滿了不合理的事情
君が望んだ現実を
也要將你所期望的現實給(實現)
生まれても 既に喰い荒れた地
即使誕生下來 也在這被啃食殆盡的荒地上
欲ばかり増えて 他者を喰らう
不斷擴張著慾望 吞噬著別人
自我のない建前を傷つけ
被沒主見的主張所傷害
一體何を得ると言うのだ
究竟能說 自己得到了什麼?
tattarura rarura
噠噠嚕啦 啦嚕啦
前ならえで歌えよ
模仿別人唱著歌啊
今にも消えそうなか細い聲で
即使是現在 也用這小到快要消失的聲音
自らの承認を満たして藻掻けよ
為了滿足自我認同而掙扎著啊
不幸自慢も
即使炫耀著自己的不幸
別に誰も興味ない
也沒人會對此產生興趣
癡態曬して馬鹿なフリして踴る
露出醜態 裝作個笨蛋的樣子跳著舞
されど噓は剝がれて
即使如此謊言依舊被揭穿
足元にも満たない
甚至無法觸及腳邊
涙を拭えば?
若將淚擦去的話?
Did you come now?
你現在過來了嗎?
時代は流れてさ
時代是會不斷流轉的啊
薄情なこの世界は特に
這無情的世界尤其如此
理不盡にまみれながらも
即使充滿了不合理的事情
君が望んだ現実を
也要將你所期望的現實給(實現)
生まれても 既に喰い荒れた地
即使誕生下來 也在這被啃食殆盡的荒地上
欲ばかり増えて 他者を喰らう
不斷擴張著慾望 吞噬著別人
自我のない建前を傷つけ
被沒主見的主張所傷害
一體何を得ると言うのだ
究竟能說 自己得到了什麼?
至此,Dustcell新專輯「自白」的翻譯就告一段落了。
抱歉拖了這麼久才完成,希望能給喜歡Dustcell的你們帶來一點幫助。
接下來又要忙期末,雖然屯了很多想翻的歌但是還是一樣時間不夠......時間不夠啊!!!
然後我還是想再說一次,如果對於我的翻譯有疑問或是有想討論的地方的話,請務必告訴我。
今天看了別人一篇翻譯,機翻的情形、語意的解讀、中文語法的運用,整個糟糕到有點讓我不舒服。
我很怕自己的翻譯在別人眼中會不會其實也是那樣錯誤百出的東西,只是沒人告訴我而已。
有看過我其他篇翻譯的,應該都清楚我是很能接受各種意見的人,所以有任何問題、任何想說的,還請不吝賜教。