莫明觸動
這是MEIKO的歌曲中我最喜歡的。
忘卻心中 -Arrange Ver- (feat. MEIKO)
作詞:Asaki No'9 作曲:OPA
例えば明日、君が死ぬとしたら
今日のうちに何がしたい?
生きた証しを殘そうか
生きる術(shù)を見つけようか
例え命が散っても思い出は消えない
例え世界が散っても魂は消えない
だけど忘れるのが人間だから
その時に忘卻心中しようか
あの歴史はもう忘れた人の方が多い
勝った者が正義になってた時代の話
僕が死んだら何日で皆忘れるだろう
辿り著く答えなんてきっと無いのだろう
覚えてます。覚えてます。
あなたの手の溫もりを???
例えば昨日、あの人が死んで
今日の君に何を與える?
それが答えなのかもしれない
それが人間なのかもしれない
例え君が泣いても世界は変わらない
例え自我を殺しても僕は変われない
感情の性感帯を切り裂いて
その時に忘卻心中しましょう
あの事件ももう忘れた人の方が多い
幼い頃學(xué)んだ常識は壊されて
明日が死んでも何人の人が気付くだろう
それは知らない方が幸せなのかも…
ありがとう。ありがとう。
わたしの血の溫もりと…
覚えてます。憶えてます。
あなたの手の溫もりを…
※ ※ ※
歌詞的日文不難,但「忘卻心中」不是正常的成語,而是Asaki No'9自創(chuàng)的,很難翻譯。
「忘卻」一詞如同漢字字面上的意思,就是忘記。但「心中」(しんじゅう)這個和製漢詞可不是字面上的意思,而是一起死的意思!比方「一家心中」就是全家一起死,「親子心中」就是父子(or母子)一起死。如果是一對男女朋友「心中」了,那意思就是這對男女殉情了。
但「忘卻」和「心中」連起來的話該怎麼翻譯?遺忘然後一起死?
把什麼忘卻?和誰一起死?不知道。
這裏翻成殉情不太妥當(dāng),整篇歌詞看下來不像情書,反而像對某個歷史事件的省思。
這種意有所指卻又不明所以的歌詞,和李商隱的《無題》詩一樣,除了作者本人,沒人知道實(shí)際在說什麼。