作詞?作曲:山本 恭平(Arte Refact)
MIX:菊池司(Arte Refact)
プロデュース:桑原 聖(Arte Refact)
歌唱:戌亥とこ
イラスト:花ヶ田
映像:ANYCOLOR株式會社
重なる思ひ 戀の樹の下で
交疊的思念 於戀之樹下
傍らに立つ 君が問う
向站在一旁的你探問
林檎畑にできた細道は
「蘋果園裡的小徑是
誰が踏みそめしかたみぞと
由誰踩出來的呢?」
あげ初めし前髪
初扎起的前髮
林檎のもとに見え
在蘋果樹下見到的
前にさした花櫛
妳頭上插的髮飾
君を花のように思ふ
不禁讓我將妳看作是花
葉擦れの音は碧く
枝葉摩擦出碧綠的聲響
木立の陰に潛み
寄身於樹蔭下
落葉はやがて赤く染まり
落葉轉瞬間被赤紅所染
ふたりふと目を見合わせて
兩人不經意地四目相交
溢れる思ひ 秋の樹の下で
漫溢的戀慕 於秋天的樹下
人こひ初めし はじめなり
初次感受到對人的戀慕之情
やさしく白き 君のその肌に
柔如凝脂 妳那潔白的肌膚
薄紅がよく似合った
與那淡紅甚是相襯
伸びた髪を 結い上げて
將長(ㄓㄤˇ)長了的頭髮綁起
林檎のもとへゆく
向蘋果樹下走去
あなたがそこに居ると
一想到你就在那裡
なぜかとても嬉しくなる
不知為何便感到欣喜
手にした林檎の実に
讓手中蘋果的果實
思ひの丈を乗せて
承載著戀慕之意
このこゝろが屆くようにと
為了將這份心意傳達給你
そっとあなたに手渡した
輕輕地將這蘋果交到了你手中
溢れる思ひ 秋の樹の下で
漫溢的戀慕 於秋天的樹下
ずっとあなたに寄り添って
一直依靠在你身旁
薄紅の戀と呼ぶのなら
若將其稱作淡紅色的戀情
林檎のように 甘く薫り
定如同蘋果一般 甘甜芬芳
かゝったためいきが髪を揺らして
輕吐的氣息拂動髮絲
寄りかゝったあなたの傍
依偎在你的身旁
重なる鼓動さえ愛おしいと
就連同步了的心跳也如此惹人憐愛
いたずらのように微笑んで
像捉弄人似地微微一笑
重なる縁 戀の樹の下を
在這交會的緣份裡 於戀之樹下
ふたり寄り添い歩みゆく
兩人相互依偎著前行
林檎畑の戀と呼ぶのなら
若要將其稱作蘋果園之戀的話
進む細道は誰が踏みそめしと
每當問起這前方的小路是誰所踩時
見つめ合うときぞ こひしけれ
總不禁彼此對望 如此愛戀著
這一次的翻譯對我來說又是一次極大的挑戰,今天在課堂上,老師正好談到翻譯的尷尬之處。
老師就提了這樣的問題,當他的小說被翻譯到日本時,裡面的臺語應該要怎麼翻譯?
臺下一片沉默,他告訴我們,他的日文譯者使用的是瀨戶內海的方言來翻譯。
但是從日本文化底下的日本人視角出發,瀨戶內海的方言是鄉下人使用的。可是臺語在臺灣又並非全是鄉下人使用,城市裡也有很多使用臺語的人。
因此,在做翻譯時,實在很難顧到那麼周全。
(他補充時也提到,同樣一本小說被翻譯成韓文時,就直接全都是用同一種的標準韓語,而捨去了原故事中臺語與中文存在的差異性,以及其中的文化符碼。)
這一次挑戰較大的地方就是在古典日語的部分,這首歌的內容參考了島崎藤村的詩「初戀」。
那麼為了還原那種古典氛圍,我也試圖在這一次的翻譯中加入一些文言文的氛圍。
例如:
やさしく白き 君のその肌に 薄紅がよく似合った
柔如凝脂 妳那潔白的肌膚 與那淡紅甚是相襯
林檎のように 甘く薫り
定如同蘋果一般 甘甜芬芳
這些句子都採用了較接近文言文式的寫法,但因為這首歌除了使用古典日語外,也參雜了一些較白話的現代日語。所以我並沒有通篇都趨向於純文言或純白話,而是視作詞者的遣詞用字進行調整。但我也盡可能避免使用過於生僻的字眼去寫。
另外這首名為初戀的詩中關於蘋果、髮飾等等意象的解釋我就不在此多贅述了,有興趣的人去google一下應該會有很多相關的解析與討論。
接下來聊聊我為什麼突然會翻這首歌,好聽固然是個原因,但也有很大一部分是受了
ケロベロス所屬の魑魅魍魎這位烤肉MAN的影響。
我本來就很喜歡三笨蛋(安潔、皇女、戌亥)的組合,原本看最多的應該是安潔,但是最近這位烤肉MAN剪的戌亥精華我看的特別多,是個很棒很推薦的精華頻道。
真的,我隨便挑一個烤肉MAN剪的精華放在這裡都很可愛,給各位參考。
另外這次的歌似乎是和日本觀光局合作推廣地方和地方名產的曲子,詳情我個人不是很了解,所以在此也不多做補充。
總之這首歌真的是一首很優美的抒情曲,用詞也好、歌唱表現也好,都相當的詩意,我個人相當喜歡。
希望這次翻譯的還行,如果有任何意見或其他想說的歡迎在底下留言或者是私訊。