總之先上BGM(?)文長注意!
【前情提要】
因為在噗浪收到了匿名噗幣,對方也沒有留訊息,實在不知道怎麼感謝,只好開放棉花糖(?)
這邊說明一下:棉花糖是匿名的提問箱/意見箱,不管有沒有登入都可以投稿。
為了方便排版,我不會直接在棉花糖的頁面回答,而是把問題跟答案貼在噗浪,累積到一定的數(shù)量再集中起來放巴哈~但沒人投就真的不會有下一篇ww 還請見諒~
有什麼想提問的問題,或是單純想聊天都可以投
想看什麼翻譯或什麼主題的推歌也可以許願(不一定會發(fā))
也很歡迎推薦好聽的歌~好歌不嫌多XD
太隱私的問題會猶豫一陣子再回答或是略過
第一回先放上之前在噗浪回答過的糖:
我好像知道這顆是誰投的(通靈?
如果你開的話不會沒人投啦!至少我會去投(?
不過其實我也很怕自己開了沒人投ww 還好有收到幾顆


目前有對象,但無法透漏是暗戀對象或曖昧對象或交往對象或分手對象

拍拍你

想哭的時候就哭吧
我想你們只是不適合以這個形式維持彼此的關(guān)係,但這並不代表之後不會遇到適合你的人
或許這個轉(zhuǎn)變會讓你更了解自己需要怎樣的愛,或是遇到不同的人事物
記得好好吃飯、好好睡覺、做自己喜歡的事哦

啊啊啊是噗幣小精靈!!
謝謝你送的噗幣!!也謝謝你投了棉花糖!!
有幫助到你真是太好了…!好開心(ノД`)?゜?。
以下是回答:
翻文章時大多是完整的句子,比較容易推敲文意,不像歌詞有時候會省略很多東西、斷句不清楚或是思緒很跳。歌詞雖然字數(shù)比較少,但是對我而言相同字數(shù)的情況下,要花更多時間理解意思跟思考要怎麼翻
然後歌詞也比較抽象。比如說25時的《
アイディスマイル》裡面有一句「淡い期待に通せんぼ」,「通せんぼ」是把路擋住、不讓人過去的意思,整句字面意思是「不會讓淡淡的(or些許的)期待通過」。有看過其他人翻「阻擋了淡薄的期待」,我自己本來是翻「不去回應那一絲的期待」,然後今天突然覺得可以翻成「不因為那一絲的期待而打開心扉」就跑去改了ww ←偶爾會心血來潮跑回去改翻譯的人
跟文章比起來,歌詞的理解方向跟詮釋方法多了不少變化,翻出來的東西也難免帶有更多主觀想法。有時候會擔心自己是不是沒有好好傳達出去或加入太多個人解讀,所以真的很高興能收到這樣的回饋!如果有時間的話也歡迎看看其他人的翻譯~也許會有不一樣的感受!
推
這首!雖然應該很多人聽過?
其實我……JBF女聲翻唱只聽過ヲタみん版、プロセカ版ww
因為覺得ヲタみん版就非常清澈好聽了,就沒特地再去找其他版本
如果有喜歡的版本也歡迎推薦給我~
然後說到分手歌(?)
除了之前在小屋翻譯的《夏霞》以外,我也很喜歡這兩首

再來是閒聊!
這部分會預告未來會更新的東西,或是分享心情、講講最近在追的東西
也可能把在噗浪發(fā)過的部分內(nèi)容搬過來,當作記錄這樣~
最近心血來潮回去翻以前的噗文時驚覺:原來我有發(fā)過這種感想喔(; ?`д?′)?!(失憶
突然覺得像小屋這樣的部落格形式其實比較好回顧
只是如果你是兩邊都有追蹤的人就可以忽略這部分不看,不然可能會感到有點洗版XD
那這次就先來告知近期更新方向~
雖然到現(xiàn)在為止都是隨意更新,但有時也會擔心是不是有人在等翻譯(想太多
就趁這個機會說一下:因為喜歡的東西變多了DD時間不夠用,加上有現(xiàn)實生活的事要忙,所以沒辦法常常發(fā)文,就算是喜歡的作品也不會每首歌都翻,不過真的很想發(fā)的東西還是會緩慢更新~
最近確定會更新的東西:
☆ Popipa歌詞翻譯×1
☆ t7s聲優(yōu)訪談翻譯×1
其他就是隨緣,但還是歡迎佛系許願(?)
\最後宣傳一下目前有開放翻譯委託哦/(突然無情工商
詳情可參考→→
Clibo(排單狀況會隨時更新於Clibo頁面)
歡迎私噗或email委託(但請不要用巴哈私訊,因為很容易被吃通知QQ)
感謝看到這裡的你!ヾ(*′? ˋ*)?