這是書中的一個小細節,幾位日治時代的本省人會同時有漢名和日本名,出場介紹雖然有些複雜,但卻能忠實反應當代的情況。這點與軍統特務的真名、化名、渾名有所呼應;但比起特務的稱謂,本省人要相對簡單多了,但還是沒有大輪車一行人簡單。
先說說外省人好了。如果是第三人稱敘事(作者口吻),就是老瓦、楊站(楊主任)、燈子、天鉞;由於角色稱謂多,所以我就以他們登場時第一次出現的稱呼為主。有的是渾名,有的官名,有的是字。
如果是平輩間稱呼,那就是字了,比如老瓦會管楊站叫「廣元」,而楊站管老瓦叫「秀真」。按當代外省人的習慣,平輩間多稱對方的字為主,一般也不太直呼其本名,那時代的人比較忌諱這個。那如果是大輪車的口吻,那就是「大腳怪」、「老狐貍」、「姓楊的」、「姓狄的」這些了。
多說兩句岔題的乾貨。古代中國人的傳統,忌諱直呼人家的本名。本名一般只有幾種人可以叫:父母、長輩、上司、老師、官吏、皇帝、神職人員,平輩或晚輩是不叫人本名的,叫人家本名相當於罵人!這習慣我們至今也默默傳承下來,不信,試試當面叫你爸本名看看。(^_^)
本省人比較單純,沒那麼多「字」或「渾名」,最多也就金富、阿貴、金賢、阿萊;親戚間會使用暱稱,如富仔、貴仔﹑賢仔、萊仔。有必要時,會加上輩份或身份,比如大嫂-阿春、二嫂-乙妹。另外,為了還原當代的叫法,爸爸=多桑、媽媽=咔桑、哥哥=逆桑,這是本省人比較獨特的用法。
至於阿貴為什麼不叫金貴?
原本「阿貴」確實寫作「金貴」,但我自己校稿時,發現整篇文章讀下來,金富、金貴出現的比例太多,容易混淆(事實上我自己就被混淆了),所以才把「金貴」改稱「阿貴」了。金賢出現次數較少,比較沒這層困擾。
大輪車一行人更單純,基本上除了綽號外,就剩本名了;比如弘爺(莊德弘)、小玲(黃甄玲)、浩克(許浩雄)等等。最多就小治多了一個「副連長」,主要出現在大輪車內部或外省人稱呼他們的口吻時會加上職稱。
文中,第37章-江仔嘴,蔡家門樓前,查理發現門樓旁掛著一只小木牌,上頭用楷書寫著「吉本」二字。這個「吉本」就是「蔡」姓經過皇民化後改的。其他還有「蘇」姓的「安田」、「曾」姓的「八田」。這裡無關政治,我單純只想呈現史實的部分。不管你喜不喜歡,接不接受,這都是歷史的一部份;即便不想承認,但這些卻真實存在過。
下面附錄是我查到的漢姓轉日姓列表,大家有興趣的話,不妨查一查自己的姓氏在那個年代會改叫做什麼。
陳:穎川、松谷、山本、峰山、高島、松田、田川、中里、永川、東野、東川、東間、安東、成田、永田、津田、澤田、竹田、金田、乃木田、元田、東田、東山、東
先說說外省人好了。如果是第三人稱敘事(作者口吻),就是老瓦、楊站(楊主任)、燈子、天鉞;由於角色稱謂多,所以我就以他們登場時第一次出現的稱呼為主。有的是渾名,有的官名,有的是字。
如果是平輩間稱呼,那就是字了,比如老瓦會管楊站叫「廣元」,而楊站管老瓦叫「秀真」。按當代外省人的習慣,平輩間多稱對方的字為主,一般也不太直呼其本名,那時代的人比較忌諱這個。那如果是大輪車的口吻,那就是「大腳怪」、「老狐貍」、「姓楊的」、「姓狄的」這些了。
多說兩句岔題的乾貨。古代中國人的傳統,忌諱直呼人家的本名。本名一般只有幾種人可以叫:父母、長輩、上司、老師、官吏、皇帝、神職人員,平輩或晚輩是不叫人本名的,叫人家本名相當於罵人!這習慣我們至今也默默傳承下來,不信,試試當面叫你爸本名看看。(^_^)
本省人比較單純,沒那麼多「字」或「渾名」,最多也就金富、阿貴、金賢、阿萊;親戚間會使用暱稱,如富仔、貴仔﹑賢仔、萊仔。有必要時,會加上輩份或身份,比如大嫂-阿春、二嫂-乙妹。另外,為了還原當代的叫法,爸爸=多桑、媽媽=咔桑、哥哥=逆桑,這是本省人比較獨特的用法。
至於阿貴為什麼不叫金貴?
原本「阿貴」確實寫作「金貴」,但我自己校稿時,發現整篇文章讀下來,金富、金貴出現的比例太多,容易混淆(事實上我自己就被混淆了),所以才把「金貴」改稱「阿貴」了。金賢出現次數較少,比較沒這層困擾。
大輪車一行人更單純,基本上除了綽號外,就剩本名了;比如弘爺(莊德弘)、小玲(黃甄玲)、浩克(許浩雄)等等。最多就小治多了一個「副連長」,主要出現在大輪車內部或外省人稱呼他們的口吻時會加上職稱。
文中,第37章-江仔嘴,蔡家門樓前,查理發現門樓旁掛著一只小木牌,上頭用楷書寫著「吉本」二字。這個「吉本」就是「蔡」姓經過皇民化後改的。其他還有「蘇」姓的「安田」、「曾」姓的「八田」。這裡無關政治,我單純只想呈現史實的部分。不管你喜不喜歡,接不接受,這都是歷史的一部份;即便不想承認,但這些卻真實存在過。
下面附錄是我查到的漢姓轉日姓列表,大家有興趣的話,不妨查一查自己的姓氏在那個年代會改叫做什麼。
陳:穎川、松谷、山本、峰山、高島、松田、田川、中里、永川、東野、東川、東間、安東、成田、永田、津田、澤田、竹田、金田、乃木田、元田、東田、東山、東
林:神田、高林、小林、長林、林田、大林、竹林、森川、三木實、二木
張:長田、長本、豐田、清河、弓長、長谷川、長村、長岡
黃:廣內、廣田、橋本、陸本、橫山、廣上、岡田
李:中村、巖里、宮原、松本、樺島、井下
吳:梅村、安藤、朝光、梅里、吳正、矢口
劉:金子、泉川、中山、金岡、金本
蔡:吉本、齋藤、神田、佐井、豐田
何:河本、和田、河村、河元、川村
蔣:松井、石岡、石田
謝:天川、大倉、市村
鄭:平島、平戶、大木
呂:宮本、宮下、宮田
郭:大原、賀來、香久
江:江本、江田、江戶
高:高山、高野、高島
賴:瀨本、廣瀨、瀨上
蘇:安田、和同、安武
紀:飯村、安村
許:大山、小西
彭:吉江、古川
柯:松野、青山
曾:八田、增田
沈:青海
凌:鈴原
莊:本莊
朱:福田
盧:南鄉
孫:中山
簡:竹內
徐:福山
范:高原
宋:梅本
江:江元
柳:柳村
王:王野
楊:柳川
葉:葉山
洪:三井
邱:岡本
蕭:芳山
羅:德山
錢:金井
胡:古月
戴:田井
簡:竹間
藍:藍澤
傅:傅元
尹:伊田
鍾:中川
潘:神田
龔:龍井
顏:須賀
資料來源:網路訪問、《日治時期臺灣皇民化政策之改姓名研究\kaiseimei of The Kominka Movement, taiwan under Wartime Japan》-吳秀環、《性別與改姓名:日治時期的改姓名實例分析》-劉正元
補充:日治時代的改姓,基本上沒有完全的規則。有同一個家族改換不同姓氏的特例、也有不同的漢姓改成相同的和姓,當然也有情感因素或者是不符合「國語家庭」要求因此沒有改姓的例子。當時也只有幾個推行的方向:
1、就算有相同的和姓也不鼓勵沿用。
2、傳統貴族的姓氏要避免。
3、不鼓勵使用同中國祖籍地名相同的姓氏。