ユキニフル『明日、噓をつく』/yukinifuru "I'll Lie Tomorrow"
lyrics : 宏川露之…@h_tsuyuyukimusic : ein himinn…@ein_himinnVocal : あづさ…@mdtrnkt__Bass : 北原裕司…@keebow_cororun
翻譯:曉椿
協力翻譯:伊亞修斯
——————————————————–
情けないよな 一度だって 君を 忘れたことはないのにね
多難堪啊 明明我一次都 未曾忘記過你啊
夜が明ければ 初めての世界 せめて本音くらい捧げてみるよ
當迎來破曉之時 所見到的全新世界 至少讓我試著對你坦誠相待
新しい日が始まったよって
「全新的日子已經開始了喔」
明日、噓をつく
明天 編織起這樣的謊言吧
住み慣れた街が 違う場所みたい
住慣了的城市 卻感覺像是個陌生的地方
教室と庭に埋めた わがままに「またね」
向埋進教室跟中庭的這份任性說再見
選曲悩んで 苦笑い ブックマーク
煩惱著選曲 苦笑著 加上書籤
「正確じゃないけど元気だよ」 體調なんて聞いてどうする
「非絕佳狀態但有精神喔」 聽到這樣的狀態要怎麼回應才好?
カーテンに包まって 目覚まし騙し いまはまだ夜
裹在窗簾裡 裝作鬧鐘沒響 現在還沒天亮呢
燈りの消えた街を眺めて 殘酷なまま無視をする
看著燈光熄滅的城市 無視著依舊殘酷的它
それで明日がやってくる
然後明天依然到來
情けないよな 一度だって 君を忘れたことはないのにね
多難堪啊 明明我一次都 未曾忘記過你啊
夜が明ければ 初めての世界 せめて本音くらい捧げてみるよ
當迎來破曉之時 所見到的全新世界 至少我會試著對你坦誠相待
新しい日が始まったよって
「全新的日子已經開始了喔」
明日、噓をつく
明天 編織起這樣的謊言吧
8時からずっと 通しの演技で
從八點開始 就靠著一直以來的演技
よくわからない自己紹介 詰んだ
做著不太清楚的自我介紹 結巴著說不好話
觸れても冷たく 霜焼けた心
即使去觸碰也感到冰冷 這被凍傷的心
急行は楽で バイトは辛くて 傘は嫌い 暗い海が見たい
高速列車搭起來很輕鬆 打工則很辛苦 討厭傘 想看看陰暗的海
狂わない時計はない 遠距離 彼方の星のせいで
沒有無誤差的時鐘 是遠方 在彼方的星體的錯 (*1)
わたしの毎日がずっと そうなってもいい
たとえ明日が來なくとも
即使明日不再降臨
我的每天都一直像這樣也無妨
動けないほど疲れ切って 君が記憶になくて 戸惑って
疲勞到動彈不得 因為你在我的記憶裡消失了 而感到困惑
寢付けないのは ほんの一夜で せめて前頭葉だけ眠らせて
每次睡不著時 總是徹夜難眠 至少讓額葉(*2)睡著啊
懐かしい日は終わりだよって
昨日のわたしに噓をつく
對著昨天的我說著謊
説「那些美好的往日(*3)都結束了喔」
思い違いを許す約束は
想和你約好「即使無法彼此心意相通也要原諒對方」
本當の言葉に委ねるから
是因為想將真心寄託在話語裡
踏切前 月、沈むまで
在平交道前面 直至月亮落下以前
自転車押して 探した彗星
推著自行車 尋找過的那顆彗星
君がまだあの街で 一人 無事なら
若你仍在那座城市 獨自安好的活著的話
雰囲気が少し違っていても
即使身邊的氛圍稍有不同也好
わたしも少しは 進めるかな
我是不是就能多多少少 向前邁進呢?
不自然でも 一人進めるかな
即使感到不自然 也能一個人向前邁進了嗎?
変わりたいんだ 物語の端に佇むままでいるよりは
我想改變啊 比起在無法續寫的故事裡佇足不前
今日を終えたら 途切れてく日々 せめて電話くらい繋いでみようか
今天結束後 來日已不方長 至少試著打通電話聯繫看看吧
情けないよな 一度だって 君を 忘れたことはないのにね
多難堪啊 明明我一次都 未曾忘記過你啊
夜が明けても なにもない世界 せめて本音くらい伝えてみれば
即使夜晚迎來破曉 在空無一物的世界裡 至少讓我試著對你坦誠相待的話
「いつだってまた會えるよ」って
「總有一天能再見面的」
「いつかはまた會えるかな」って
「或許總有一天能再見面啊」
「いつだってまた會えるから」って
「反正總有一天還能再見面的」
明日、噓をつく
明天 也繼續編織著這樣的謊言吧
*1推測這裡的誤差是指太陽時跟恆星時的差距導致宇宙實際時間跟人類錶定時間不同。
太陽每天從我們頭頂正上方開始算起,太陽西移落山再從東方升起回到我們頭頂正上方,所需的時間是24小時,為「太陽時」 。
但是地球在這段時間內其實公轉多走了1/365度,所以地球對應太陽旋轉軌道的位置改變了。對於科學家來說這個誤差非常大,所以計算「恆星時」時會扣掉多走的1/365度。即為23小時56分4秒。
*2人類大腦當中最大的一個「葉」。與語言表達及自主意識有關。額葉在整合大腦中非任務性長期記憶中扮演關鍵角色,修葺自身獲得即產生的情緒以符合社會。如果損傷可能造成意識或記憶相關疾病,例如阿茲海默癥、帕金森癥等。
*3個人認為這邊感覺像是老美他們常在說的”Good ol' days”,指過去那些美好的日子。
——————————————————–
這首其實早在半個月前就翻好了,後來跟伊亞修斯討論完後又丟回去資料夾放著(是在醃菜逆)。這幾天想到後再修一次後現在發布。
這首歌......真的很難。當初花了我很一段時間才翻出來(而且還很破) 感謝伊亞修斯不遺餘力的協助,這才讓它變得通順一些。這首歌在很多地方採取了「蒙太奇」的敘事法,使得幾段歌詞本身就很破碎,意象也不好傳達。但是一旦懂了,衝擊跟省思會超越直白的敘事,所以這也是這首歌的一大特色。
此題材偏憂鬱所以用詞上會比較艱深(?)所以短時間理論上是不會做其他類似風格的翻譯
當然長遠來看的話還是有可能的,還是想多方嘗試。