戴夫才剛泡好早晨的第一杯咖啡,一陣不疾不徐的敲門聲就從前廊傳來。他好不容易才在桌面上騰出空間放馬克杯,抓了抓塌陷凌亂的髮型,並從堆積如山的衣物中,隨意抓起幾件換上。
戴夫沒有裝門鈴——或者該說,哈德森太太認(rèn)為沒有必要,她總是不聲不響地開門。哈德森太太從來不預(yù)告下個(gè)月收租的時(shí)間,在經(jīng)歷幾次尷尬的巧遇後,戴夫戒掉了洗晨澡的習(xí)慣。
來者不是上門兜售保險(xiǎn)的業(yè)務(wù)。那是一個(gè)約莫四十來歲的中年男子,頂著成熟洗鍊的後梳雷根頭,藏青Polo衫搭配米白五分短褲。在卡姆登這個(gè)位處美國東南方的海濱小鎮(zhèn),戴夫偶爾會(huì)見到如此裝束的白人男性,他們通常經(jīng)營紡織、印刷、漁牧產(chǎn)品加工之類的中小企業(yè),每到周末就會(huì)攜家?guī)Ь斐鲞[,或是到高爾夫球場串門子,過得像是避世度假的富家公子。
「你好,我是安傑羅,剛搬來附近。」他指向斜對面的房子:「我想跟鄰居打聲招呼,但大家似乎都出門了。」
「這個(gè)社區(qū)的住戶大多是高齡長者,他們可能沒聽到你的拜訪。叫我戴夫就好。」
安傑羅的目光凜然一閃,隨即恢復(fù)放鬆的神態(tài),他的細(xì)邊圓框眼鏡下是罕見的橄欖綠瞳孔。
「幸會(huì)。對了,希望你不排斥巧克力?」
戴夫稱謝接過,歌帝梵的高檔品牌。安傑羅還提著更多袋未發(fā)送的禮盒,顯見其出手闊綽。
「恭喜你喬遷新居。這裡的生活步調(diào)與景致氣候都十分宜人,相信你會(huì)滿意的。」
「謝謝你。事實(shí)上,我選擇搬家的原因之一,正是因?yàn)槲以趯懽魃显庥隽似款i,而這裡的風(fēng)景與人文,恰好與我構(gòu)想的設(shè)定相符。」安傑羅下頷微縮,頭部傾向一側(cè),使得戴夫也不自覺地這麼做。
「意思是,您是一位作家?」
「是的,拙作於去年底剛出版——《霧中的維吉尼亞》。」
「我當(dāng)然拜讀過!如果我沒記錯(cuò),這本新作應(yīng)該是美東緝殺系列的第七部。」
眼前這位斯文優(yōu)雅,帶有一點(diǎn)學(xué)究氣息的男人,竟是欽慕已久的暢銷作家,戴夫激動(dòng)得全身顫抖,他誠懇道:「不瞞您說,您在描寫刑事鑑識的細(xì)膩筆觸,以及親臨其境的兇案氛圍,恰好激起了我對寫作這份志業(yè)的熱情。」
「噢,這是我的榮幸,戴夫。我在卡姆登沒有太多朋友,當(dāng)然認(rèn)識的同行就更少了。也許我們能偶爾聚聚,就像俱樂部或工作坊那樣,一起討論寫作與文學(xué)?」
能夠親炙大師風(fēng)範(fàn),簡直求之不得,戴夫欣然接受安傑羅的邀約。安傑羅揮手道別,他的右手掌包紮得嚴(yán)實(shí),沒有露出一寸肌膚。
◆◇◆
戴夫如約而至,他在偌大前院找到橡樹蔭下的安傑羅,後者正埋首於手中的筆記本,振筆疾書。
安傑羅沒有妻小,行事作風(fēng)頗為自由,他習(xí)慣在戶外擬稿,或是做人物描寫的練習(xí),直到睡前才將文字繕打至電腦中。即使有多份稿件同時(shí)進(jìn)行,他待在自家庭院的時(shí)間依然比書房更久。
戴夫聽說過許多一流作家的軼聞趣事,比如18世紀(jì)的德意志詩人席勒,在抽屜裡存放一堆爛蘋果,該氣味被席勒視為提振精神的興奮劑。諸如此類的怪癖不僅無傷大雅,反倒深化了作家的個(gè)人形象。
「我想你可以先從基礎(chǔ)的敘事框架著手。賦予主配角足以貫串全篇的動(dòng)機(jī),分別將動(dòng)機(jī)的產(chǎn)生與收束當(dāng)成故事的首尾。」安傑羅斜靠著摺疊躺椅,一派輕鬆地轉(zhuǎn)動(dòng)筆桿:「試著穿插事件去強(qiáng)化信念,並對角色提出考驗(yàn)。要特別注意,強(qiáng)化與考驗(yàn)之間必須達(dá)成人物情緒上的平衡。」
「原來如此,如此架構(gòu)即可兼顧人物與劇情導(dǎo)向。我想冒昧再請教一題:在您近期的作品中,偶爾會(huì)出現(xiàn)一些帶有少許奇幻色彩的靈感,與您一貫的硬派寫實(shí)風(fēng)格相悖,這是否可解釋為,您正打算由社會(huì)派轉(zhuǎn)變成本格派推理呢?」
「這麼說吧,我認(rèn)為自訂規(guī)則是作者的權(quán)力,也深受法蘭茲·卡夫卡《變形記》的影響。」安傑羅輕抬鏡框:「將一個(gè)捍格不入的角色放進(jìn)尋常世界中,並欣賞他的掙扎與自我叩問,這是我一貫的寫作公式。」
戴夫連忙點(diǎn)頭稱是,他注意到安傑羅已卸下繃帶與敷料,除了右手掌緣上餘有淡淡的疤痕之外,似乎並無大礙。他關(guān)切道:「很高興見到您的傷勢康復(fù)。」
「噢,謝謝。園藝是我在寫作以外的第二興趣,但我顯然不能將它當(dāng)飯吃。」安傑羅回憶道:「我當(dāng)時(shí)肯定是太累了,才會(huì)讓鐵鎚揮落到手指上。好消息是傷沒白受,總算讓我這菜鳥整治出像樣的圍籬,最近可以動(dòng)手栽種了。」
樹蔭的幾尺外,有塊未經(jīng)修整的土地,歪斜的木製矮籬笆勉強(qiáng)圍出了數(shù)坪大小,旁邊堆了鏟子、除草叉、土耙等工具。
安傑羅闔上筆記本,戴夫見狀也適時(shí)地客套幾句,準(zhǔn)備離去。臨別前,安傑羅叫住他:「還記得契訶夫之槍嗎?假如不打算開火,就別讓一支上膛的來福槍出現(xiàn)。」安傑羅使勁將鏟子插入土裡:「你給我看的那篇草稿,我很喜歡。放膽去找家出版社吧,我知道你是吃寫作這行飯的。」
◆◇◆
戴夫接到出版社編輯電話通知的那天,亦師亦友的安傑羅正在收拾行李。
「恭喜你踏入這個(gè)無底洞。」安傑羅勾起別有深意的微笑:「我沒告訴你的是,作家往往只處於兩種狀態(tài),一種是接不到任何邀稿與出版簽約的焦慮,另一種則是被滿山滿谷的案子給淹沒。」
安傑羅一邊關(guān)上後車廂,一邊提醒戴夫:「眼下你先專注於潤稿、試排和落板吧。出道作是樹立個(gè)人風(fēng)格的關(guān)鍵,往往在若干年後,仍會(huì)被評論家拿出來與其他作品進(jìn)行比較。」
「此行您會(huì)在外地久留嗎?」
「我在亞特蘭大有個(gè)重要的演講,還有會(huì)議要開,可能三天後的傍晚才會(huì)回來。對了,如果你有空能幫我澆澆水,我會(huì)很感激的,備用鑰匙在後門的踏墊下。」戴夫還沒來得及回應(yīng),安傑羅便驅(qū)車離去,留下戴夫與空無一人的大宅。
戴夫明白,即使他袖手旁觀,安傑羅也不會(huì)有任何微詞,不過那些囑託並非多困難的事。隨後兩日,戴夫準(zhǔn)時(shí)將郵箱內(nèi)的報(bào)紙與信件拿至屋內(nèi),灌溉前院的花草,偶爾還會(huì)撢撢傢俱的灰塵。
一切都打理得很好,只是每當(dāng)他經(jīng)過書房,某種念頭就不安地躁動(dòng)。
安傑羅未公開的手稿,也許就收在抽屜裡。
許多作家都忌諱創(chuàng)意遭人剽竊,安傑羅雖爽朗大方,也未曾讓戴夫試讀過他寫的任何段落。
好奇的種子一旦埋下,很快就萌芽茁壯。起初只是搔不到癢處的難耐,到了安傑羅預(yù)計(jì)返家的那天清晨,戴夫甚至無法入眠,一窺手稿的慾望如蛆附骨。
距離安傑羅到家,還有接近半天以上的時(shí)間,只要翻查時(shí)不留痕跡即可。戴夫計(jì)畫著,即便安傑羅發(fā)現(xiàn)手稿被動(dòng)過,也能用「打掃整理時(shí)不慎碰觸」之類的理由搪塞。
戴夫謹(jǐn)慎戴上矽膠手套,搜尋了抽屜、櫃子與所有書頁夾層,然而一無所獲。他又忙活了整個(gè)下午,查找了其他房間與雜物,偏執(zhí)地翻遍地毯與垃圾桶,只差沒撕開壁紙或檢查馬桶水箱。安傑羅彷彿銷毀了所有手稿,就像是嫌廢紙簍礙眼似的,將文字紀(jì)錄付之一炬。
安傑羅將稿件都帶在身上了,只能如此推測。戴夫垂頭喪氣地走出大宅,就在這時(shí),他望見前院那顆橡樹,午後斜陽穿透疏朗的樹梢,地上的綠蔭映出無數(shù)細(xì)小的光點(diǎn)。
心念一轉(zhuǎn),戴夫走上前去,撫觸著那張高級摺疊躺椅的扶手,赫然發(fā)現(xiàn)椅腳旁的土地蔓草不生,與綠草如茵的前院相比,顯得格外突兀。他不及細(xì)想,立刻抓起一旁的鏟子賣力挖鑿,彷彿尋獲藏寶地點(diǎn)的海盜。
蟬聲鼓譟,戴夫揮汗如雨,每鏟起一堆土壤,他的心就下沉了一些。正當(dāng)他幾乎要放棄時(shí),一個(gè)沉悶的敲擊聲從洞裡傳來,尖頭鏟的前端碰到了某個(gè)堅(jiān)硬的東西。
他撥開鬆動(dòng)的泥沙,兩個(gè)鏽跡斑駁的金屬盒重見天日。幾十分鐘以前,戴夫肯定會(huì)對這樣荒唐的行徑嗤之以鼻;但現(xiàn)在,那份重量確實(shí)地掌握在手中,他滿腦只想著打開盒子一窺究竟。
百來張厚如字典的手稿整齊躺在盒中,戴夫以顫抖的指腹滑過紙面,就著夕陽的餘暉讀著。紙上以工整端正的書寫體,記錄各式設(shè)定與構(gòu)想,大多與安傑羅已出版的作品有關(guān),偶爾穿插一些打印的參考資料。當(dāng)然,其中也有戴夫未曾見過的內(nèi)容,他暗自嘆服,不自覺地逐一默記。
忽然,他的眼角餘光捕捉到一處被潦草劃掉的段落,不知是否已被安傑羅棄置。大意是以美東緝殺系列的兇手視角為出發(fā)點(diǎn),詳盡陳述了人物的童年經(jīng)歷與犯案生涯。對於懸疑推理小說而言,這樣的寫法雖然罕見,但並非由安傑羅獨(dú)創(chuàng)。戴夫津津有味地讀了下去:
OOO第一次讓雙手浸潤在人類的鮮血之中。女子失焦而空洞的瞳孔望向浴室的天花板,腥紅的生命之流逐漸乾涸。俯身檢視蒼白冰冷的胴體,OOO動(dòng)手清理皮屑、毛髮與血汙,儘管這是他初次殺人,手段卻凌厲的彷彿久經(jīng)訓(xùn)練。熱水潺潺洗去所有跡證,OOO搓揉因施力過猛而微微發(fā)疼的右手虎口,隨著霧氣蒸騰,鼓動(dòng)的心跳得以緩和。他是如此放鬆,以至於注意到異變時(shí),情緒並無太大起伏。一截多出來的手指,突兀地長在右手掌緣外側(cè),沒有絲毫接合的痕跡,抓握屈伸也與其餘五指無異,似乎他生來就該有六根手指。他點(diǎn)起菸,試圖理出頭緒,長髮披散的裸女倒在泛起紅暈的水灘中,她那唇齒微張、驚恐萬分的表情,此刻反而像是在譏笑他。他得出一個(gè)天馬行空的猜想,而要驗(yàn)證並不難。幾分鐘後,OOO撥通客房服務(wù)的號碼,點(diǎn)了瓶紅酒。
天色昏暗,戴夫放下手稿,日光幾乎要消失在下個(gè)街區(qū)的盡頭。他意識到安傑羅差不多要回來了,於是裝好盒蓋,準(zhǔn)備將其埋回。
但戴夫摸到了腳邊的第二個(gè)金屬盒。就像蟬的一生幾乎都在地底度過,安傑羅的收藏可能從此深埋地底。輕搖盒身,裡面像是放了幾十塊骨牌一樣咕咚作響,這讓他愈發(fā)狐疑。
他無法抑制地撬開金屬盒的縫隙,撲鼻而來的是令人作嘔的腐臭氣味。夜幕低垂,只見盒中數(shù)十支物體的黑色輪廓呈棒狀,長短不一,看起來倒與沙拉盤中的小胡蘿蔔有些相似。戴夫想起喜歡聞爛蘋果的席勒,難道安傑羅也有此怪癖?
戴夫打開手機(jī)的燈光。
數(shù)十根人類的手指散落在盒中。戴著婚戒的無名指、傷痕累累的食指、指甲修剪齊整的大拇指……它們的共通點(diǎn)是齊根截?cái)啵忻嫫秸率謺r(shí)必定是果斷俐落。他還注意到一些僅餘白骨的指節(jié),顯然收藏在盒中已久。
金屬盒翻落,手指如雨點(diǎn)般灑落,戴夫趴地乾嘔,低頻的耳鳴聲在腦中炸開,他奮力想爬離那些手指,卻發(fā)現(xiàn)癱軟的下肢讓他動(dòng)彈不得。
「晚上好,戴夫。」安傑羅帶有磁性的嗓音在身後響起:「關(guān)於下一本書,我突然有靈感了。」
即使在一片蟬聲中,戴夫也依然聽得清楚每字每句,他知道安傑羅已俯身湊向耳際:「正如我所料,你一定會(huì)感興趣的。」
Fin