ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【歌詞翻譯】卡里古拉2『オルターガーデン』【日中歌詞】

YuKa〃★ | 2021-08-04 20:48:47 | 巴幣 6322 | 人氣 1623

官方宣傳用影片:
?曲名:オルターガーデン/蛻變花園
?作曲:Ayase
?歌手(雙版本):
 ①リグレット(CV.香里有佐)、②キィ(CV.峯田茉優(yōu))
?遊戲中對(duì)應(yīng)樂(lè)士:パンドラ(CV.黒沢ともよ)

思いがけず觸れたあなたの
不經(jīng)意接觸到的 你那
眩しい聲に引き寄せられてく
閃閃耀人的聲音 深深吸引著我
色の無(wú)い世界に落ちてきた
降臨在無(wú)色的世界裡
かけがえのないあの日々よ
那些無(wú)可取代的日子啊

いつかこの言葉もほら
總有一天 連這些言語(yǔ)也
屆かなくなる日が來(lái)る
無(wú)法傳達(dá)的一天會(huì)來(lái)臨
なんて思うことも
就算有這樣的想法
怖くないと思えるほど
我也絲毫不畏懼
輝き続けてたのに
明明你一直都閃耀著 讓我能夠這麼想的

崩れてゆく
逐漸崩塌而去
音も立てずに
毫不出聲地
無(wú)情に消える
無(wú)情消失
何も殘さずに
毫不殘留地
思い出せば ただ
回想起來(lái) 就僅僅是
愛(ài)していたことさえ
連曾經(jīng)深?lèi)?ài)過(guò)的事實(shí)
馬鹿らしく思うの
都覺(jué)得愚蠢不已罷了

誰(shuí)に願(yuàn)わずとも
即使不向任何人祈求
悪戯に流れる時(shí)の中で
在這像是捉弄人般流動(dòng)著的時(shí)光之中
いつしか靜かになった私の心に
不知不覺(jué)變得寂靜的我的內(nèi)心裡
色が落ちる日は來(lái)ますか
仍會(huì)有降下色彩的那一天來(lái)臨嗎?

光を見(jiàn)せられないなら
若不能讓人看見(jiàn)光芒
何も與えないでよね
就請(qǐng)不要有所給予
信じてきたことも
若連一直以來(lái)深信不已的一切
簡(jiǎn)単に崩れていくなら
都如此容易崩塌而去的話
誰(shuí)にも觸れないように
那就希望無(wú)法碰觸到任何人

咲き続ける
仍然綻放著
花の彩りと緑の中で
在花朵的多彩與綠意之中
オキナグサの様に
就像朝鮮白頭翁般地綻放

靜かにただ ただ
靜靜地活著 就只是、就只不過(guò)是
もう誰(shuí)にも傷付けられないように
為了不再被任何人傷害而已

崩れてゆく
逐漸崩塌而去
音も立てずに
毫不出聲地
無(wú)情に消える
無(wú)情消失
何も殘さずに
毫不殘留地
思い出せば ただ
回想起來(lái) 就僅僅是
愛(ài)していたことさえ
連曾經(jīng)深?lèi)?ài)過(guò)的事實(shí)
馬鹿らしくなるの
都變得愚蠢不已罷了
それでもまだ
即使如此 仍然
頭のどこかで
在腦海的某一處
心のどこかで
在內(nèi)心的某一角
叫び続けてる
持續(xù)嘶吼著
想いがただ ほら
吶 這份感情
涙になるのは
之所以會(huì)化為淚水
悲しさじゃないから
不是因?yàn)楸瘋?/font>
この言葉を抱きしめてほしいから
而是希望有人能夠擁抱這些話語(yǔ)


【譯注】
①オキナグサ(朝鮮白頭翁):一種植物。
 花語(yǔ):毫無(wú)所求、背信的愛(ài)、背叛的戀情、無(wú)法告白的戀情、清純的心、華麗。

 花語(yǔ)參考來(lái)源(日文):

創(chuàng)作回應(yīng)

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作