ETH官方钱包

前往
大廳
主題

世紀(jì)帝國(guó)2 征服者入侵 錯(cuò)誤翻譯大全 ( 2022.10.19 更新)

三途河的擺渡人 | 2021-07-05 12:13:09 | 巴幣 15980 | 人氣 49837

會(huì)想寫(xiě)這篇文章 主要是因?yàn)橹霸赑TT看到這篇


如題

世紀(jì)帝國(guó)二的步兵由低階到高階分別是:
民兵→裝甲步兵→長(zhǎng)劍兵→雙手劍兵→劍兵勇士

今天才發(fā)現(xiàn)英文原文是Champion

原來(lái)劍兵勇士是音譯Cham-pi-on-s

[圖]
(圖片取自網(wǎng)路)

有沒(méi)有劍兵勇士翻譯的八卦?
-------------------------------------------
在讚嘆這個(gè)翻譯之餘 也讓我突然想到 世紀(jì)帝國(guó)二以前翻譯根本就瞎到爆

除了錯(cuò)譯、不會(huì)念就亂音譯之外,還有最糟的自創(chuàng)翻譯 用機(jī)翻可能也沒(méi)那麼慘

這個(gè)劍兵勇士應(yīng)該是少數(shù)的神來(lái)之筆

還好現(xiàn)在微軟超級(jí)重視史實(shí)跟翻譯部分
(現(xiàn)在應(yīng)該都是找 Lionbridge 這家跨國(guó)翻譯公司?)

不論一二代都很用心寫(xiě)跟翻 每個(gè)詞都會(huì)認(rèn)真考據(jù)過(guò)
(三代:.......)

跑去翻製作人名單 還真被我找到名字 "Eric Kao" 只是非全名 所以還是不知道是誰(shuí)

想瞭解一下到底是有什麼苦衷還是辛酸之處

是被趕稿還怎樣 微軟竟然敢讓這些東西上市= =

除了讓之後加入的新玩家知道當(dāng)年的黑歷史之外

也希望有微軟的員工或是翻譯本人能看到這篇 然後跟大家講一下當(dāng)年到底是發(fā)生什麼事情= =

以下格式皆是 原文 - 正確翻譯 (HD以後) → 錯(cuò)誤翻譯 (征服者)
(戰(zhàn)役名稱(chēng)有些只是新舊不同,也不能說(shuō)他錯(cuò),HD之後有些關(guān)卡翻譯都直接抄對(duì)岸的,有些看起來(lái)就很拗口,非錯(cuò)譯者我會(huì)註明)

1.戰(zhàn)役篇 (戰(zhàn)役中有登場(chǎng)的英雄直接歸類(lèi)在戰(zhàn)役區(qū))

聖女貞德戰(zhàn)役
第一關(guān) An Unlikely Messiah 橫空出世 → 一個(gè)不大可能的彌賽亞 (純新舊不同)
Sieur de Metz 梅茲爵士 → 梅茲的斯歐力
Sieur Bertrand 貝查德爵士 → 貝查德斯歐力
斯歐力兄弟!


第二關(guān) 奧爾良少女
Blois 布盧瓦 → 語(yǔ)音跟對(duì)話(huà)被翻作”波利斯”…
Duke D'Alen?on 阿朗松公爵 → 單位叫諾曼第公爵 語(yǔ)音叫達(dá)倫康公爵= =


第四關(guān) Rising 起義 (現(xiàn)在繁中版抄簡(jiǎn)中翻譯 叫"龍飛鳳起") → 叛變
這很明顯就是不知道這關(guān)在幹嘛 看到詞就翻譯
Chalon 沙隆 → 沙朗
Rheims 漢斯 → 理姆斯
Troyes 特華 → 特洛伊斯
這三座城市是法語(yǔ)發(fā)音。

提示
Chalons is the closest and most vulnerable of the three English-occupied towns. Making an example of them early could help even the odds for you in the long run.
沙隆是英格蘭佔(zhàn)領(lǐng)的三個(gè)城鎮(zhèn)中最近也是最弱的。早做打算也能讓您更好地取勝。
翻成"早作打算"有點(diǎn)迷,意思比較像"以儆效尤"
→ 沙隆是被英國(guó)佔(zhàn)據(jù)的三個(gè)村莊中最近且最有價(jià)值的一個(gè)。如果能夠儘早以此樹(shù)立榜樣,長(zhǎng)期來(lái)說(shuō),將能增加我方的籌碼。
vulnerable... valuable...
你不要再說(shuō)了.jpg


第五關(guān) 圍攻巴黎
遇到巴黎裡面的民兵
French Militia: We are tired of licking English boots. We follow where you lead, Joan of Arc!
法蘭西民兵:我們已經(jīng)厭煩討好英格蘭了。聖女貞德,我們要跟隨你!
→ 我們已經(jīng)厭倦攻打英國(guó)新兵了。聖女貞德,我們將追隨您到天涯海角!
下一秒:被後帝王精銳長(zhǎng)弓兵射死


第六關(guān) A Perfect Martyr 遺芳餘烈→ 完美的烈士 (純新舊不同)
Jean Bureau 讓·布羅 → 約翰不荷
Constable Richemont 康斯塔伯理察蒙
(少數(shù)微軟打死不改的翻譯之一 那個(gè)Constable是階級(jí)不是名字齁= =)
Guy Josselyne 蓋佐喬瑟林→ 蓋佐斯?fàn)柫?/div>
還好沒(méi)翻譯成好人佐斯?fàn)柫⑸兜?..

任務(wù)目標(biāo)
1.The Trade Cart carrying the French flag must survive.
載著法蘭西國(guó)旗的貿(mào)易車(chē)隊(duì)必須保留下來(lái)
→ 運(yùn)載法國(guó)旗的商船一定留存下來(lái)。

2.Plant the French flag (loaded in a Trade Cart) on the hill in Castillon (covered with flags).
在卡斯蒂隆的山上 (被旗子插滿(mǎn)) 插上法蘭西國(guó)旗 (裝在貿(mào)易車(chē)隊(duì)裡) 。
→ 把法國(guó)的旗(由貿(mào)易車(chē)隊(duì)裝載)插在卡斯提農(nóng)的山上(以旗子來(lái)覆滿(mǎn)它)。

開(kāi)場(chǎng)
French Soldier: Lord Josselyne, the army awaits your command.
法蘭西士兵:?jiǎn)躺执笕耍婈?duì)等您下令。
→國(guó)王陛下,軍隊(duì)正聽(tīng)候您的差遣。
國(guó)王= =

貞德還不氣到復(fù)活(x


薩拉丁戰(zhàn)役
第二關(guān) 阿拉伯君主
Reynald's Raiders 雷諾的入侵者 雷諾的武士
Reynald de Chatillon 沙蒂永的雷納德 → 沙底隆的雷諾


第三關(guān) The Horns of Hattin 哈丁角戰(zhàn)役 → 海丁的號(hào)角
(海丁誰(shuí)啊? 他的號(hào)角是啥啊?)
Hospitallers 醫(yī)院騎士團(tuán) → 救傷團(tuán)


第四關(guān) 兵臨聖城
提示第二條
The two Orders of Knighthood have outlying bases that should be dealt with before assaulting the city.(舊版)
→The two crusader orders have outlying bases that should be dealt with before assaulting the city.
這兩支十字軍在外圍都有基地,在進(jìn)攻城市之前必須先解決掉。(決定版)
兩個(gè)中文意思應(yīng)該差不多對(duì)吧? 我們來(lái)看看舊版怎麼翻譯的
→ 在攻擊這個(gè)城市之前,有兩個(gè)基本騎士精神的守則必須要遵守。


Master of the Templar 聖殿騎士團(tuán)首領(lǐng) → 神廟住持
拉基翻譯的經(jīng)典之作
譯者應(yīng)該以為 Templar 是寺廟,那 Master 就當(dāng)然是住持了!


第五關(guān) 聖戰(zhàn)!
靠近泰爾之後的對(duì)話(huà)
Saracen Soldier: My Lord, this mole was made by Alexander the Great when he lay siege to Tyre in 332 BCE. Let us hope we are more successful.
薩拉森士兵:大人,這片堤壩是亞歷山大大帝在公元前 332 年建造的,那時(shí)候他正在圍攻泰爾。希望我們能大功告成。
→ 國(guó)王陛下,這個(gè)港口是西元前 322 年由亞歷山大大帝所建的。希望我們的成就能夠超越他。
港口這創(chuàng)作先不提,好像有一句話(huà)被無(wú)視了?


第六關(guān) 獅子與惡魔
提示
Managing a large city can be confusing. It might prove helpful to rebuild military buildings where you can easily find them.
管理大城市時(shí),您可能會(huì)沒(méi)有頭緒。在視野開(kāi)闊的地方重建軍事建築,可能會(huì)有所幫助。
→ 管理大型的城市很容易會(huì)引發(fā)混亂。不過(guò)重建軍事建築在管理上會(huì)有幫助,而且很容易就找到這些軍用建築的舊址。



成吉思汗戰(zhàn)役:胡亂翻譯的經(jīng)典之作
第一關(guān) Crucible 統(tǒng)一各部 → 嚴(yán)酷的考驗(yàn) (純新舊不同 吧?)

Kara-Khitai 西遼 or 喀喇契丹→加拉凱臺(tái) (硬要發(fā)音 也應(yīng)該是"卡拉ㄎ一臺(tái)" 好嗎)
Kereyids 克烈 →克里依特
Tayichi'uds 泰赤烏 →泰依齊烏特
Uighurs 回鶻 → 烏依古爾
Naiman 乃蠻 → 紐曼
Ungirrads 弘吉刺 → 安吉拉特

決定版 你覺(jué)得舒服多了

成吉思汗開(kāi)場(chǎng)的演講
You men! You will visit each of the outlying tribes. You must convince as many as you can to join our glorious army. But beware the Kara-Khitai. They are without honor.
各位!你們要前往每一個(gè)邊遠(yuǎn)地區(qū)的部落,你們必須說(shuō)服更多的人加入我們光榮的軍隊(duì)。但要小心西遼人,他們毫無(wú)榮譽(yù)可言。
→ 你過(guò)來(lái)!我派你去拜訪所有分散在外的部落,你必須盡力說(shuō)服他們來(lái)加入我的軍隊(duì)。但是千萬(wàn)要提防女真人,他們可是狡猾的很。
統(tǒng)吉思汗:欸你過(guò)來(lái)一下,過(guò)來(lái)一下!
西遼人:女真人竟是我自己.jpg


任務(wù)欄
Ride forth to each of the Mongol tribes and convince them to join the Khan's army. Make an example of any tribes that openly war against you.
騎馬去蒙古人的每個(gè)部落,說(shuō)服他們加入可汗的軍隊(duì)。一旦有人公開(kāi)向您宣戰(zhàn),您都要?dú)㈦u儆猴。
→ 快馬趕至蒙古各部落,並勸服他們加入大汗的軍隊(duì)。就先拿一個(gè)曾公開(kāi)抵抗你的部落開(kāi)刀吧,也好殺雞儆猴!


第二關(guān) 復(fù)仇人生
Kushluk 屈出律 → 闊實(shí)魯
(震撼彈!! 原來(lái)屈出律是成吉思汗之子 這關(guān)之後死而復(fù)生跑去西征了!!!

第三關(guān) 進(jìn)入中國(guó) (因?yàn)檫@樣叫有點(diǎn)乳滑 現(xiàn)在改成 入主中原)
Tanguts 黨項(xiàng) → 突厥
這根本就是隨便套個(gè)詞上去了吧…


第四關(guān) The Horde Rides West 策馬西征遊牧民族的西遷
Khwarazm 花喇子模 → 瓜利密 (哪種瓜? 連音都不對(duì) 笑死)
Merkids 蔑兒乞人 → 麥凱特人 這…
(決定版改成欽察人)
Shah 沙阿王 → 紹德
Subutai 速不臺(tái) → 書(shū)部臺(tái)


第六關(guān) Pax Mongolica 蒙古太平→ 蒙古治下的和平
唯一一條 到HD時(shí)代也沒(méi)被抓出來(lái)的錯(cuò)譯就在這!!!
We must use our Saboteurs wisely. We cannot train anymore.
別亂用破壞者,我們沒(méi)辦法訓(xùn)練出更多破壞者了。
→我們一定要好好利用書(shū)部臺(tái)的部隊(duì)(單位),因?yàn)槲覀円呀?jīng)沒(méi)辦法訓(xùn)練出自己的部隊(duì)(單位)了。

HD漢化 唯一遺漏的錯(cuò)誤




巴巴羅薩戰(zhàn)役
第二關(guān) 猛獅亨利
這關(guān)沒(méi)翻錯(cuò)啦 只是.... 一代一代一代

第三關(guān) 教宗之爭(zhēng)
提示
The town of Crema is providing Milan with supplies. Perhaps you should dispose of them early.
克雷瑪鎮(zhèn)為米蘭提供物資。也許您應(yīng)該早點(diǎn)把它解決掉。
→克雷瑪?shù)某擎?zhèn)是提供米蘭補(bǔ)給品。在初期你大概需要小心照顧他們。


第四關(guān) The Lombard League 倫巴底聯(lián)盟 → 倫巴聯(lián)盟

第五關(guān) 巴巴羅薩行軍
提示
第一條
There are few safe places to land along the Anatolian peninsula. Directly across from Constantinople is one of the safest landings.
在安納托利亞半島幾乎沒(méi)有安全的地方可以登陸。君士坦丁堡的正對(duì)面是最安全的登陸地之一。
→在安那托利亞半島附近還有一些安全的地點(diǎn)。直接從君士坦丁堡過(guò)去就是其中一條最安全的路線(xiàn)。
這三小英文? 直接走過(guò)去還不被打成豬頭?

第三條
Advance slowly, scout ahead and protect your siege weapons and Monks.
慢慢前進(jìn),偵察前方,保護(hù)您的攻城武器和僧侶。
→ 別急著演進(jìn)到下一個(gè)世代,先小心偵查並看好你的攻城武器和僧侶。


第六關(guān) 沉睡的皇帝
對(duì)話(huà)
Saladin: I thought these German goats whipped. No matter. They will die as well as any Crusader.
薩拉丁:我還以為這些日耳曼山羊已經(jīng)被打怕了。算了。反正他們會(huì)像所有十字軍戰(zhàn)士那樣悲慘死去。
→ 這些日爾曼人大概被鞭打過(guò)了。不管怎麼樣,他們和十字軍一樣都難逃一死。



-----------征服者入侵與帝王世紀(jì)分隔線(xiàn)----------
征服者入侵戰(zhàn)役篇
到征服者時(shí)代更誇張 留下了幾個(gè)讓人嘲諷一輩子的驚天翻譯
基本上比機(jī)翻還扯
每次打開(kāi)遊戲進(jìn)去看,都會(huì)有新的驚喜


匈王阿提拉戰(zhàn)役
第一關(guān) 上帝之怒 上帝之鞭 (原版翻譯勝過(guò)決定版!!!)
Attila the Hun 匈王阿提拉 → 阿提拉(匈奴人)
Bleda the Hun 匈王貝里達(dá) → 貝里達(dá)(匈奴人)
我知道他們是匈奴人了 謝謝你

Tarkan 答剌罕騎兵 → 韃靼騎兵

第二關(guān)  The Great Ride 天下第一騎 → 偉大的騎士
這關(guān)大多是古羅馬地名 翻錯(cuò)勉強(qiáng)接受 只是你音譯好歹也接近原音一點(diǎn)吧?
而且翻一下羅馬史的書(shū)應(yīng)該都能讀到?
Dyrrachium 底拉西烏姆 → 第爾哈群
Naissus 納伊蘇斯 → 奈沙
Thessalonica 帖撒羅尼迦 → 底斯索隆尼卡
Adrianople 阿德里安堡  → 亞德里亞堡


提示二
This is a raid—get what you can and get out! Destroying some buildings will grant you resources, but it is not necessary to raze every enemy building.
這是一場(chǎng)突襲,盡您所能出發(fā)吧!摧毀建築後您能得到資源,但沒(méi)有必要摧毀所有敵人的建築。
決定版翻譯也是怪,第一句應(yīng)該是"這是一場(chǎng)突襲,拿走能拿的然後離開(kāi)吧!"
來(lái)看看舊版翻譯如何:
這是突擊-把你們所有的全拿出來(lái),並統(tǒng)統(tǒng)給我滾出來(lái)! 只要破壞一些建築物,就會(huì)讓他們自動(dòng)交出資源,所以不需毀壞每一座建築物。

...怕.jpg

斥候
Attila's Huns (yellow) invade the Eastern Roman Empire with several cavalry, but no villagers. They expect only token resistance from all of the villages.
阿提拉的匈人 (黃色) 和幾個(gè)騎兵入侵東羅馬帝國(guó),但沒(méi)有村民。他們希望所有的村莊只象徵性地抵抗一下。
→ 阿提拉的匈人(黃色)以幾個(gè)騎兵入侵東羅馬帝國(guó),但沒(méi)有帶同任何的村民。他們預(yù)料只會(huì)受到來(lái)自這裡村落的抵抗。

The exception is the Roman army (blue), which has a fortified base to the east. Do not attempt the invade it until you are prepared.
羅馬軍隊(duì) (藍(lán)色) 則是個(gè)例外,他在東部有個(gè)堅(jiān)固的基地。在您準(zhǔn)備好之前,別攻擊他。
不料,羅馬軍隊(duì)(藍(lán)色)的駐防陣地就在東面。在你有充份的準(zhǔn)備之前,不要輕易對(duì)它發(fā)動(dòng)攻擊。
不料,拉基翻譯說(shuō)來(lái)就來(lái),在你有充分的準(zhǔn)備之前,不要輕易相信原版的任務(wù)內(nèi)容。


第三關(guān) 君士坦丁堡的城牆
Marcianopolis 瑪西亞諾波里斯 → 馬西安堡
Philippopolis 菲利浦波里斯 → 菲力普堡
怎麼會(huì)覺(jué)得-polis是堡啊???
(下面有大大指出polis也是堡的意思


第四關(guān) A Barbarian Betrothal 野蠻人的宴會(huì) → 蠻族的婚約
亂翻。
我剛剛複習(xí)一下故事 果然是婚約比較對(duì)= =


第五關(guān) 沙隆戰(zhàn)役
The Huns were eager for battle. Attila's shamans looked at the entrails of cattle and the color of sheep bones, and prophesized that the Huns would meet defeat on the Catalaunian Fields. However, they also foresaw that the commander of the opposing force would be killed.
匈人對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)有著難以言喻的狂熱。阿提拉的巫師以牛內(nèi)臟和羊骨頭的顏色作出預(yù)言,說(shuō)匈人將在沙隆戰(zhàn)役遭遇挫敗,還說(shuō)敵方的指揮官也會(huì)死去。
匈奴人迫不及待要上戰(zhàn)場(chǎng)打仗。阿提拉的巫師們觀察家畜的內(nèi)臟以及羊的骨頭顏色,並預(yù)言匈奴人將在卡塔隆尼亞平原之役大勝。然而,他們也預(yù)見(jiàn)對(duì)方的指揮官將會(huì)戰(zhàn)死沙場(chǎng)。
徹底翻反 厲害了

Attila must have though this a fair trade, because he brought battle to Aetius and the Goths.
阿提拉肯定覺(jué)得這樣很公平,因?yàn)檎撬约?,為埃提烏斯和哥德人帶?lái)了戰(zhàn)爭(zhēng)。
阿提拉一定覺(jué)得這是個(gè)如意的算盤(pán),因?yàn)槭撬o阿哀契烏斯和哥德人帶來(lái)戰(zhàn)爭(zhēng)的。

斥候
The embattled Franks (Grey) have been caught in the middle of the battle, and will soon be defeated. Their fate is none of the Huns' concern.
四面楚歌的法蘭克人 (灰色) 在戰(zhàn)鬥中被抓了,很快就會(huì)被打敗。他們的命運(yùn)與匈人無(wú)關(guān)。
這邊翻"被抓"應(yīng)該是翻錯(cuò),陷入or捲入才合句意 但是跟舊版比 根本小巫見(jiàn)大巫
佈防以待的法蘭西人(灰色)則位在戰(zhàn)場(chǎng)的中央,很快就會(huì)被消滅。他們的命運(yùn)都不是匈奴人所關(guān)心的。
佈防個(gè)鬼喔 中間只有一堆冒火的房子好嗎 然後caught選擇無(wú)視 middle of the battle翻成戰(zhàn)場(chǎng)中央= =

打倒所有敵人時(shí)
The Roman army lies scattered. Now there is nothing to stop our invasion of Italy!
羅馬軍隊(duì)已經(jīng)分崩離析。現(xiàn)在再也沒(méi)什麼能阻止我們?nèi)肭至x大利了!
→ 羅馬人打輸了,眼前再也沒(méi)有人可以阻擋我們意大利人的進(jìn)攻了!
維大力啦幹!


第六關(guān) 羅馬的衰落
Aquileia 阿奎萊亞 → 阿奎那
Verona 維羅納 → 凡羅那

斥候
Patavium (Purple) also lies to the north and may attack early. Patavium is known for its Archers and siege weapons.
帕塔維 (紫色) 也位於北方,可能會(huì)提前進(jìn)攻。帕塔維以弓兵和攻城武器聞名。
→ 巴杜亞(紫色) 也是位在北部,一開(kāi)始很容易受到攻擊。巴杜亞是以弓兵和攻城武器而著名。
譯者的高中英文老師看到應(yīng)該會(huì)中風(fēng)

As the Huns advance through Italy, they will eventually come into contact with Verona (Orange), whose Knights, Archers, and Throwing Axemen offer the final defense of the Western Roman Empire.
隨著匈人在義大利的推進(jìn),他們最終將與維羅納 (橙色) 接觸,維羅納的騎士、弓兵和擲斧兵為西羅馬帝國(guó)提供了最後的防禦
→ 作為匈奴人進(jìn)攻意大利的前線(xiàn),他們都希望能夠跟凡羅那 (橘色) 取得連絡(luò),因?yàn)樗麄兊尿T士、弓兵和擲斧兵,是羅馬帝國(guó)最後的防衛(wèi)力量。
這什麼到底什麼翻譯 喔齁齁齁齁 難怪我當(dāng)年完全不懂這句在扯三小碗糕...
As 作為  advance 前線(xiàn) contact 聯(lián)絡(luò)  


打倒所有敵人之後
Rome: King Attila, before we pursue this wanton bloodshed any further, we request that you come personally to a meeting with Pope Leo I in Rome."
羅馬人:匈王阿提拉,在你繼續(xù)血腥屠殺之前,我們要請(qǐng)你單獨(dú)與教皇李?yuàn)W一世見(jiàn)面。
→阿提拉王,在我們更進(jìn)一步採(cǎi)取任何肆虐和血腥屠殺之前,我們要求你本人到羅馬來(lái),見(jiàn)見(jiàn)教皇李?yuàn)W一世。
西羅馬帝國(guó)都被打歪了 是在大聲什麼啦!

過(guò)關(guān)影片
亞得里亞海頂端 → 亞德里亞第克頂端 以為是什麼瑟瑟梗 亞德里亞的DICK (X


席德戰(zhàn)役
第一關(guān) 手足相殘 → 兄弟鬩牆
El Cid 席德 → 艾西特
桑喬國(guó)王:你上馬之前 只能叫做艾西特。

斥候
El Cid (Red) starts alone and can only gain troops if they are granted by King Sancho.
席德 (紅色) 已獨(dú)自出發(fā),而他只有得到桑喬國(guó)王的批準(zhǔn),才能獲得部隊(duì)。
→ 如果得到桑喬國(guó)王的準(zhǔn)許,席德(紅色) 在遊戲開(kāi)始時(shí),就能一個(gè)人召集到軍隊(duì)。
if 直譯如果 only直接無(wú)視   厲害了
去英文補(bǔ)習(xí)班給我哭 哭他媽一個(gè)小時(shí)

The border between Golpejera to the north and the Castillian border Castles to the south should have ample space and resources.
在北部的高佩黑拉和南部的卡斯提爾邊境城堡之間應(yīng)該有足夠的空間和資源能使用。
他的疆界是介於從高爾比吉拉到北方和從卡西提爾的邊境城到南方,那里有足夠的空間和資源。

第二關(guān) 敵人的敵人
去找莫塔米德時(shí)的對(duì)話(huà)
This is our well, my Cid, though you may drink of it if you wish. I am Motamid of the Moors. If it is true that you have come to restore order to Toledo, then you have my gratitude.
這是我們的井,席德殿下,如果您願(yuàn)意,儘管飲用。我是摩爾人莫塔米德。如果您真的是來(lái)為托雷多重建秩序的,那我不勝感激。
→ 這是我們的井,我的席德。但是,如果你想的話(huà),還是可以喝裡面的水。我是摩爾人,蒙達(dá)米特。你已經(jīng)幫助我們重建托雷多的秩序,我感謝你。
席德:原來(lái)我才剛來(lái),就把叛亂解決啦? 那我回家囉?
又是文法0分的翻譯哈哈

斥候
There are other Moors nearby, Motamid (Cyan) and the Imam (Purple), a holy man. Neither seems aggressive against El Cid's forces.
附近還有其他摩爾人、莫塔米德 (青色) 和聖人伊瑪目 (紫色)。這兩支部隊(duì)似乎都沒(méi)有對(duì)席德的部隊(duì)發(fā)起進(jìn)攻。
→ 這是附近的其他摩爾人,蒙達(dá)米特(青色)和回教長(zhǎng)老伊滿(mǎn)(紫色),他是一個(gè)聖者。只要有一邊不信任,就不曉得下一步怎麼走。
There are 翻成這是...挖靠 比國(guó)中生翻譯還不如= =
然後後面已經(jīng)是完全自己在那邊創(chuàng)作了吧



第五關(guān) 瓦倫西亞之王
Count Berenguer 貝倫格爾伯爵 → 剛特布朗格
…….我無(wú)言以對(duì)

世紀(jì)奇觀被摧毀時(shí)
Valencian Villager: The wonder has been destroyed! Valencia will be nothing but a by-water, and The Cid's name will be forgotten.
瓦倫西亞村民:世界奇觀被摧毀了!瓦倫西亞現(xiàn)在只是水邊的小鎮(zhèn),而席德之名也將被遺忘。
→ 這個(gè)世界奇觀已經(jīng)遭到破壞!除了下水道之外,瓦倫西亞已經(jīng)一無(wú)所有,而席德的名字也將被世人遺忘。
???下水道???? ????? 發(fā)出困惑的聲音.jpg

成功保衛(wèi)世界奇觀時(shí)
Valencian Villager: By defending our wonder, The Cid has helped to put Valencia on the map! Viva El Cid!"
瓦倫西亞村民:席德守住了我們的世界奇觀,讓瓦倫西亞成為了地圖上的重鎮(zhèn)!席德萬(wàn)歲!"
→為了實(shí)現(xiàn)我們的夢(mèng)想,席德已經(jīng)幫助瓦倫西亞登上國(guó)際舞臺(tái)。萬(wàn)歲!席德!
.....


第六關(guān) Reconquista 再度征服→堪察 (而且還不是勘查)
…完全想不到這個(gè)詞是怎麼變出來(lái)的 誰(shuí)能給我靈感?
再度征服其實(shí)也算翻錯(cuò) 應(yīng)該是 "復(fù)國(guó)or收復(fù)失地"


蒙提祖馬戰(zhàn)役
第四關(guān) La Noche Triste 悲痛之夜→的里雅斯德北部(????)
史上最扯翻譯之一 我大概猜得到翻譯的人是怎麼想的啦
Triste好像是地名 La應(yīng)該是The 最後 Noche不知道是啥 當(dāng)作North好了

Conquered Aztecs 征服阿茲特克 (新版打死不更正翻譯之一)
Conquered是被動(dòng)式轉(zhuǎn)形容詞 “被征服的”


第一關(guān) 血統(tǒng)統(tǒng)治
修道院被摧毀時(shí)
Aztec Villager: We have allowed one of the sacred shrines to be destroyed! I fear the wrath of the gods! The corn will bleed and insects will plague the cities of the Aztecs for all eternity!"
阿茲特克村民:我們竟然讓神壇被摧毀了!眾神的怒火令我恐懼!我們的玉米將會(huì)流出鮮血,阿茲特克人的城市將永受蟲(chóng)災(zāi)之苦!
→我們只能讓其中一座聖殿被破壞!我害怕諸神的憤怒,那玉米狀的異象在滴血,阿茲特克的城市都將遭受昆蟲(chóng)和瘟疫永恆的肆虐!
...請(qǐng)問(wèn)什麼是玉米狀的異象? 然後還在滴血? 現(xiàn)在是第一屆特諾奇提特蘭文學(xué)獎(jiǎng)484???
第一名:豹勇士瓜特穆斯《 破滅的神廟·玉米狀的異象》


第二關(guān) 三城同盟
任務(wù)目標(biāo)
Deliver the summons of war to the Tlacopan Town Center.
將戰(zhàn)爭(zhēng)召集令傳遞至XXX城鎮(zhèn)中心   →    向XXX的城鎮(zhèn)中心宣戰(zhàn)
連 summon 都不知道 是不是要高中重讀? 我真的昏倒
當(dāng)年害多少人以為開(kāi)場(chǎng)就要派幾隻鷹勇士去打這兩家??

斥候
shamans 薩滿(mǎn)  →  沙文
狂暴的沙文主義者????

然後這關(guān)的對(duì)話(huà)也是翻譯得很狂
Montezuma of the Aztecs demands that, as a member of the Triple Alliance, you attack the wicked Tlaxcala.
阿茲特克的蒙提祖馬命令你以三城同盟的成員身分,出兵攻打邪惡的特拉斯卡拉。
→ 阿茲特克的蒙特蘇馬,要求作為三國(guó)同盟的一員。你,領(lǐng)軍攻擊邪惡的底拉斯卡拉!

打爆特拉斯卡拉後:
Tlacopan Warrior: Now that we are rid of the Tlaxcala, let us rid ourselves of these Aztec taskmasters as well.
特拉克潘戰(zhàn)士:現(xiàn)在我們擺平了特拉斯卡拉,那就再來(lái)收拾這些阿茲特克工頭吧。
→ 如今我們已解除了底拉斯卡拉的威脅,讓我們也解散我們部隊(duì)裡的底拉斯卡拉工人吧。

...我現(xiàn)在確認(rèn)這個(gè)翻譯的,文法程度連高中生都沒(méi)有 微軟如果不是自已員工翻譯的,那肯定是被拐了= =


第三關(guān) 羽蛇神
提示三
Do not slay the Spanish beasts if they can be of some use.
如果西班牙野獸能派上用場(chǎng),就不要?dú)⑺罓瓊儭?/div>
→ 如果西班牙這些惡人還有利用價(jià)值的話(huà),就不要把他們殺掉。


斥候其二
To the west is the sprawling city of your enemies, the Tlaxcala (2, Red). The Tlaxcala army is composed of Archers, Skirmishers, and Eagle Warriors led by Monks. Their production might be slowed by an early attack.
而懸崖以西是敵方不斷擴(kuò)張的城市特拉斯卡拉 (紅色)。特拉斯卡拉的軍隊(duì)由弓兵、矛兵和僧侶率領(lǐng)的鷹勇士組成。他們的組建可能會(huì)因早期進(jìn)攻而放慢。
→ 底拉斯卡拉的軍隊(duì)是由由弓兵、矛兵和鷹勇士組成,並由僧侶帶領(lǐng)。在初期的攻擊裡,他們的軍隊(duì)速度可能會(huì)比我們慢。


第五關(guān) 沸騰之湖
The Aztecs (green) begin on an island in Lake Texcoco in pursuit of fleeing Spanish (blue) and Tlaxcalans (red).
阿茲特克人 (綠色) 從特斯科科湖的一個(gè)島上開(kāi)始追捕逃亡的西班牙人 (藍(lán)色) 和特拉斯卡拉人 (紅色)。
阿茲特克人(綠色)一開(kāi)始是在德斯科科湖中的島上,以逃避西班牙人 (藍(lán)色)和底拉斯卡拉(紅色)。

The two enemies have a combined fortress to the north of the lake that will require a considerable army to penetrate.
這兩個(gè)敵人在湖的北面有一個(gè)聯(lián)合要塞,需要相當(dāng)多的軍隊(duì)才能滲透進(jìn)去。
這兩個(gè)敵人有一座共同的城堡在湖的北邊,他們需要合適的隊(duì)去進(jìn)入湖中。


征服者的戰(zhàn)役
Noryang Point 露梁海戰(zhàn) (1598)→洛陽(yáng)點(diǎn)
… 很明顯翻譯的不知道念法是No ryang 也不知道 Point 是海角的意思
真的很丟人

提示之二
The Japanese navy is superior to the Koreans. You will need to figure out some way to even the odds.
日本海軍一開(kāi)始比朝鮮艦隊(duì)更具優(yōu)勢(shì)。您要想方法來(lái)扭轉(zhuǎn)這一局面。
→ 日本海軍要比韓國(guó)的更為優(yōu)勝。你將會(huì)知到只有很少的勝算。


Hastings 哈斯汀斯戰(zhàn)役(1066)
(新版照舊 黑斯廷斯比較常見(jiàn)就是)
Harold the Saxon 薩克遜王哈羅德 → 薩克遜人哈羅德
我知道他是薩克遜人,謝謝。

Harald Hardraade 哈拉爾?哈德拉達(dá)→ 哈羅德哈佐德
(又一個(gè)不知道怎麼翻譯來(lái)的… 搞得這關(guān)一堆人說(shuō)哈囉.. 不是 哈羅德

斥候
The Normans (blue) have a large town established in France. Their lands should be free of enemy marauders, but Harold's Raiders (yellow) could attack at any moment.
諾曼人 (藍(lán)色) 在法蘭西建立了一個(gè)大城鎮(zhèn)。他們的土地上沒(méi)有敵人的掠奪者,但哈羅德的偷襲部隊(duì) (黃色) 隨時(shí)都可能發(fā)動(dòng)襲擊
→雖然他們的土地沒(méi)有受到敵人的攻掠,但哈囉德的入侵者卻能隨時(shí)進(jìn)攻。
又是高中生不如翻譯。

The Saxon Navy (red) will try to repel any Norman Transports or warships that threaten Harold's Army (orange). You can try to defeat the Saxon Navy's shipyards to the north and south before laying siege to Harold the Saxon's Castle near London.
薩克遜海軍 (紅色) 會(huì)擊退任何威脅哈羅德軍隊(duì) (橙色) 的諾曼運(yùn)輸船或戰(zhàn)艦。在包圍倫敦附近的薩克遜王哈羅德的城堡前,您可以先打敗北方和南方的薩克遜海軍造船廠。
→薩克森的海軍(紅色)是比哈羅德的軍隊(duì)(橘色)來(lái)得弱 (ry (後面沒(méi)錯(cuò))

...到底原文哪句話(huà)有提到弱????

The Vikings under Harald Hardraade (cyan) are a wildcard. They are at war with Harold the Saxon, but can they be trusted?
哈拉爾·哈德拉達(dá)手下的維京人 (青色) 無(wú)所不能。他們正與薩克遜王哈羅德交戰(zhàn),但他們可信嗎?
→ 維京人在哈羅德哈佐德的領(lǐng)導(dǎo)之下是非常魯莽 (ry

不要不會(huì)翻就自己創(chuàng)作好嗎??? Wild card 指的是行為不可測(cè)的人
所以決定版也算翻錯(cuò) 大概

Vinlandsaga 北地傳奇 (1000) → 芬特蘭撒格
笑死.jpg
1. 任務(wù)欄的第二條提示
Skalds tells of an ocean where worms eat away at the hulls of wooden ships.
吟唱詩(shī)人講述了關(guān)於海洋的故事,在那裡蠕蟲(chóng)會(huì)啃食木船的船身。
→ 史卡爾特斯常說(shuō),用木製的船就可以橫渡海洋。
......= =? 史卡爾...特斯...? 用木製的船....?


遊戲中快接近海蠕蟲(chóng)時(shí)會(huì)觸發(fā)一段對(duì)話(huà):
Legends have spoken of this place, the Sea of Worms! The waters here are alive and eager to chew through the hulls of our longships. We should sail clear of this place, even if it means crossing Greenland by foot.
我在聽(tīng)過(guò)這個(gè)地方的傳說(shuō),這裡是巨蟲(chóng)之海!這裡的海水都是活的,會(huì)把我們的大戰(zhàn)船咬穿。我們必須避開(kāi)這裡,哪怕要徒步穿越格陵蘭也一樣。
→ 有傳說(shuō)中有提到這個(gè)地方,海嘯阿!這裡的大水就好像是活的,極力地沖擊著我們的大船。即使得用徒步橫跨格陵蘭,也在所不惜

這翻譯對(duì)我來(lái)說(shuō)也是孩笑啊= =  你就直接翻海蠕蟲(chóng) 沒(méi)人會(huì)怪你好嗎
Sea of Worms (Madkasjo) 為維京人的傳說(shuō) 有興趣可以去看英文網(wǎng)站
(影片來(lái)自YT 若不喜轉(zhuǎn)貼請(qǐng)告知)


曼奇克托戰(zhàn)役(1071)
提示三
This battle takes place centuries before the discovery of gunpowder.
這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)發(fā)生在火藥發(fā)現(xiàn)前的幾個(gè)世紀(jì)。
→ 在發(fā)明火藥之前,這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)就維持了好幾世紀(jì)了。
原來(lái)這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)打了數(shù)百年,酷!


都爾戰(zhàn)役(732)
提示
The Berbers and Moors utilize inexpensive troops in combat. While Frankish Knights can defeat them, the Moslems (Muslims) spend fewer of their resources fielding armies.
這句決定版也翻的怪怪的 後面應(yīng)該翻成:儘管法蘭克騎士可以打敗他們,但穆斯林消費(fèi)更少的資源來(lái)生產(chǎn)軍隊(duì)。
指的是他們會(huì)出一堆便宜的兵海把玩家壓垮
不過(guò)提示一跟三就賴(lài)不掉了吧!!!
一:The Moslems(Muslims) are attacking outlying Frankish Farms. This will slow them down while you send for Charles Martel's army and build up your defenses.
穆斯林正在襲擊外圍的法蘭克農(nóng)田。這會(huì)減緩他們的速度,您可以趁此機(jī)會(huì)派出鐵鎚查爾斯的軍隊(duì),建立自己的防禦。→ 回教徒正在攻擊...巴拉巴拉 寫(xiě)不下去了 太扯。

三:You can click on signs for directions.
您可以按一下告示牌來(lái)指示方向 (後來(lái)這條拿掉了) → 您可以在方向信號(hào)上點(diǎn)取。


阿金庫(kù)爾戰(zhàn)役(1415)
Amiens 亞眠 →  亞米安
Frevent 佛雷旺 →  弗芬
Harfleur 阿夫勒 → 哈佛勒
Voyeni (Voyennes) 瓦耶訥 → 佛耶尼

(Voyeni 後來(lái)大家認(rèn)為是拼錯(cuò)字了 因?yàn)闆](méi)這個(gè)地方)

任務(wù)
Destroy the University in Voyennes (Green) to recover and learn from the great texts stored there.
摧毀瓦耶訥大學(xué) (綠色),獲取並學(xué)習(xí)裡面儲(chǔ)存的大量知識(shí)。
→ 摧毀在佛耶尼的學(xué)院,以恢復(fù)從它所收藏的文獻(xiàn)中學(xué)習(xí)知道

高剛:

Henry V: If we are mark'd to die, we are enow to do our country's loss; and if to live, the fewer men, the greater share of honor.
亨利五世:如果我們注定會(huì)死,我們便為國(guó)盡忠了;如果能活下來(lái),活下來(lái)的人越少,分到的榮耀就越多。
→ 如果我們?cè)]定要戰(zhàn)死沙場(chǎng),那將是國(guó)家的損失。如果能活下來(lái),就能增添我們的榮譽(yù)。

看到巨投之後
English Soldier: A trebuchet! If we could capture it, the castle of Agincourt will pose little danger!"
英格蘭士兵:巨型投石機(jī)!如果我們能把它搶過(guò)來(lái),阿金庫(kù)爾的城堡就不值一提了!"
→ 一部投石機(jī)!如果我們能夠拿到它,亞琴哥特堡將減輕一些危險(xiǎn)!


勒班陀戰(zhàn)役(1571)
劇情投影片
Now, 200 rowed galleys and six heavy galleasses lumber into the Bay of Lepanto to meet the 270 galleys of the Turkish fleet. The ships draw up with scarcely five miles separating the distance between them. A storm of arrows darkens the sky, and the drone of splashing oars is finally drowned out by the thunder of cannon.
現(xiàn)在,200 艘排列整齊的大帆船和六艘重型三桅戰(zhàn)船緩緩駛?cè)肜瞻嗤訛?,與 270 艘土耳其大帆船形成對(duì)峙。雙方之間只有不到五英里距離。漫天飛箭遮住了陽(yáng)光,槳聲逐漸被隆隆砲聲遮蓋。
→....雙方陣勢(shì)排開(kāi),中間的距離不過(guò)五百多里,雙方箭如雨下....
恩 我特別去查500英里到底多長(zhǎng) 大約800公里左右
差不多是熱那亞到巴勒莫的直線(xiàn)距離 笑
相距800公里的對(duì)峙 順便沿路射箭這樣嗎?

開(kāi)場(chǎng)對(duì)話(huà)
Spanish Navy: There's hundreds of Turkish ships out there. We don't have the numbers to go on the offensive, so we should just keep their galleons and transports at bay.
西班牙海軍:土耳其人的船足足有好幾百艘。我們的人數(shù)無(wú)法發(fā)起進(jìn)攻,因此只能盡量阻止他們的戰(zhàn)船和運(yùn)輸船出入。
→ 那裡有上百艘土耳其的船艦。我軍的數(shù)量不足無(wú)法發(fā)動(dòng)攻擊。所以只好任由他們的帆船和運(yùn)輸艦在海灣內(nèi)停泊。

希臘人想結(jié)盟的時(shí)候
I do not think we would fare well under Turkish rule. If you tribute to us 800 gold, we will ally with you instead.
希臘村民:我認(rèn)為土耳其統(tǒng)治不會(huì)為我們帶來(lái)幸福。如果你們願(yuàn)意獻(xiàn)出 800 黃金,我們就會(huì)轉(zhuǎn)而和你們結(jié)盟。
→ 我不認(rèn)為我們會(huì)脫離土耳其人的統(tǒng)治,但如果你們可以貢奉八百黃金,那麼我們願(yuàn)意跟你們結(jié)盟。


京都之戰(zhàn)(1582)

打倒靜岡之後(決定版改名成兵庫(kù))
Hideyoshi's Soldier: This village will be causing us no more grief.
秀吉的士兵:我們?cè)僖膊槐貫檫@村莊煩心了。
→ 這村落不再使我們悲傷。



2.編輯器單位以及英雄
隆重介紹 來(lái)自歐洲不知道哪裡的日本武士
Kitabatake 北畠氏 → 基特巴狄克

Friar Tuck 塔克修士 → 法萊爾塔克
Gawain 高文→ 格華恩  
..呃 明明亞瑟王 莫德列德都翻對(duì)了 這兩個(gè)你說(shuō)你不知道!?

Belisarius 貝利撒留 → 貝利沙魯斯

Robin Hood 羅賓漢 → 羅賓胡德

Black Prince 黑親王 (黑太子比較對(duì)吧?
(少數(shù)到新版還是不改的)

Hrolf the Ganger 步行者羅夫 → 首領(lǐng)荷夫
這個(gè)超難,我可以理解為啥翻不出來(lái)...
(決定版編輯器寫(xiě)首領(lǐng)羅夫,可以 給過(guò))

Nine Bands 九旄(ㄇㄠˊ)大纛(ㄉㄠˋ)   → 九環(huán)
這個(gè)也是英文就怪怪的 勉強(qiáng)給過(guò) 我是參照決定版的翻譯
主流翻譯是九斿(一ㄡˊ)白纛

Ensemble Studios (ES)旗幟
被翻譯成 聚集點(diǎn)標(biāo)"織" 又是個(gè)讓人嘲笑一輩子的錯(cuò)誤
機(jī)翻至少不會(huì)寫(xiě)錯(cuò)字 笑死

再次隆重介紹
Javelina 猯豬 → 狼
你是狼 我是狼 他是狼 這裡還有沒(méi)有第四種狼!?
(決定版翻成爪哇野豬... 美洲最好有爪哇野豬拉!!

Dire Wolf 恐狼 → 豺狼戴爾
不知道有沒(méi)有豺狼HP還是豺狼IBM什麼的?

壓軸
Sign 路標(biāo) → 簽名
決定版翻標(biāo)記 也沒(méi)好到哪...

再次壓軸
Statue 雕像 → 地位


3. 科技
哥德金冠 Perfusion 井噴 → 軍 事 紀(jì) 律
…胡說(shuō)八道也要有個(gè)限度吧?

蒙古金冠 Drill 演習(xí)→ 鑿 巖 機(jī)
看當(dāng)年說(shuō)明書(shū)敘述 跟鑿巖機(jī)一點(diǎn)毛線(xiàn)關(guān)係也沒(méi)好嗎= =
朝鮮金冠 Shinkichon 神機(jī)箭 → 投擲器

這兩個(gè)新版堅(jiān)持不改欸 到底在堅(jiān)持什麼???

Treadmill Crane 踏車(chē)式起重機(jī) → 磨坊水車(chē)
打死不改的翻譯又一個(gè)

Husbandry育種or畜牧 -耕種技術(shù)
連庫(kù)曼人也中槍 Steppe Husbandry 大草原耕種技術(shù)
打死不改(ry

Fletching 絕世好箭 (應(yīng)該翻成箭羽)
這個(gè)箭也太棒了吧!
打死不改(ry

Bodkin Arrow 羽箭 (應(yīng)該翻成椎狀箭頭)
打死(ry


4. 地圖
彩蛋地圖 德克薩斯 (Texas)
這張圖被放在”真實(shí)地圖”裡面
說(shuō)是真實(shí)地圖 其實(shí)根本就是把美國(guó)德州貼上去而已XD
然後在Ensemble Studios辦公室所在地(達(dá)拉斯)有一面ES旗

(因?yàn)榘堰@張圖放真實(shí)世界這件事 當(dāng)年工作室還出來(lái)闢謠說(shuō)他們地理沒(méi)那麼爛)


地圖原文敘述是
Relive the classic Mayan and Korean skirmish over the Lone Star state.
原版翻譯是
“再體驗(yàn)古典馬雅與韓國(guó)在孤星地的衝突”
…比高中生翻譯還不如

正確翻譯應(yīng)該是 “在孤星州重溫經(jīng)典的瑪雅人和韓國(guó)人的小衝突”

5. 文明加成
總結(jié)一句話(huà)就是 機(jī)翻。
條頓:任意從城剁射孔放箭 → 城剁射孔免費(fèi)


塞爾特:如果只有一個(gè)塞爾特人...工三小= =   →  可竊取綿羊,綿羊處在一個(gè)塞爾特單位視野內(nèi)時(shí)則無(wú)法竊取

蒙古:攻城器製造所製造速度快+50%... 個(gè)頭啦!

中國(guó) 金冠是在?

西班牙 兵工廠不需要升級(jí)成本個(gè)鬼啦

維京 覺(jué)得維京人就是野蠻人,不應(yīng)該有輪軸跟推車(chē) 根本種族歧視(x





寫(xiě)了那麼多 如果我還有漏掉的 歡迎大家提供XD

之後可能還會(huì)往後面版本寫(xiě) 敬請(qǐng)期待

最後感謝 akainu410929 aka FB社團(tuán)<臺(tái)灣最大-世紀(jì)帝國(guó)社群>管理員
提供我很多張圖 因?yàn)槲抑皼](méi)光碟版 沒(méi)辦法進(jìn)遊戲截圖


參考資料:
1. AOETW-戰(zhàn)役

2. YT頻道-曲潯幽 播放清單"懷舊遊戲—世紀(jì)帝國(guó)2"

3.痞客幫-有夢(mèng)最美

4.世紀(jì)帝國(guó)英文維基

5.決定版遊戲內(nèi)文本

創(chuàng)作回應(yīng)

奶茶長(zhǎng)巨樹(shù)
可惜語(yǔ)音是26口音,非原本的
2021-08-09 09:01:36
StarMoon
好奇當(dāng)初陶晶瑩的語(yǔ)音有沒(méi)有真的照稿唸呢XD
2021-08-31 09:22:54
三途河的擺渡人
陶晶瑩配的那些地方(帝王世紀(jì)五篇戰(zhàn)役的投影片)剛好都沒(méi)什麼錯(cuò)誤 逃過(guò)一劫 除了亂翻的地名之外都還好
2021-08-31 11:56:55
古德莫寧
2000年的網(wǎng)路資訊還不怎麼發(fā)達(dá),不像現(xiàn)在google翻譯把英文拼音丟去日文翻譯,還可以翻出漢字,所以各種跨語(yǔ)言翻譯譬如法文日文之類(lèi)的大概真的非戰(zhàn)之罪。
至於那些文法寫(xiě)錯(cuò)的,要不就是真的請(qǐng)工讀生,要不就是被老闆要求3天內(nèi)翻完吧…
2021-09-02 13:10:55
三途河的擺渡人
有八卦是請(qǐng)非專(zhuān)業(yè)人士翻的 可是這位疑似事件主角已經(jīng)從世紀(jì)圈消失了
2021-09-02 19:32:09
wcchaa
polis的確可以被翻譯為堡,因?yàn)閜olis就是ple, constantinople也是constantinopolis
2022-08-17 21:34:44
三途河的擺渡人
我去翻一下文獻(xiàn) 感謝補(bǔ)充
2022-08-17 22:40:25
你蜆仔卡好
先加入書(shū)籤,神廟住持真的太靠北
2022-09-12 21:09:23

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作