關(guān)於字彙與性別刻板印象。
回顧円尾坂の仕立屋(V家早期曲),和勉強(qiáng)懂得每個漢字的發(fā)音的當(dāng)年不同,已經(jīng)比較有餘裕去品味歌詞本身(然後不知不覺就唱起來XD)。某天又在重聽時,突然對0:36處的「気立ての良さと確かな腕で」產(chǎn)生疑問。
「確かな腕(たしかなうで)」是指裁縫技術(shù)熟練有口碑,那「気立ての良さ(きたてのよさ)」是指什麼?是指心性穩(wěn)重還是態(tài)度誠懇?還是指能夠讓人感覺體面的社交手腕?
越想越搞不清楚「気立て(きたて)が良い」這個用法,趕緊去查了意思。幸運(yùn)地很快就找到了介紹詞彙的專欄,趕緊打開一看。只見文章裡解釋:
「気立てが良い」是舊時用來形容心性的詞,特徵是態(tài)度柔和、性格溫厚、自我犧牲的精神。喔,有種團(tuán)隊(duì)裡的幕後功臣工具人感呢w 現(xiàn)在都是用來形容企業(yè)理想中鞠躬盡瘁的社畜嗎?
正輕鬆地這麼想著,就赫然看見「気立て(きたて)無法用在男性身上,用在男性身上時記得改成『気風(fēng)(きっぷ)』」。気風(fēng)也是心性,不過是指品格、氣魄等外顯的精神特質(zhì)。
擔(dān)心自己看到太偏頗的文章,結(jié)果前十幾個搜尋結(jié)果也都在気立て的後面加上女性,唯一一篇用「気立てのいい人」這種中性詞的文章,也在字裡行間放入女性插圖。
還很用心地在反例的気立ての悪い人(自我中心的人)和將招致的後果都分別放上正在指責(zé)男性的女性和一臉崩潰的女性照片,三小XD
和性別無關(guān)的層面上,「気風(fēng)」通常用來形容地區(qū)個性、民風(fēng),某校建校精神也出現(xiàn)了「気立て」(柔韌內(nèi)省的精神)這個用法,不過由於是基督教女宣教師創(chuàng)設(shè)的女校,因此我懷疑「気立て」還是未脫離既有使用範(fàn)圍。
用在人身上真正比較中性的常用法,似乎是「気がいい(きがいい)」、「気のいい人(きのいいひと)」。一個與其讓「気立て」和「気風(fēng)」能夠男女共通,不如不用以避免爭議的概念。
****
第一篇的作者介紹完気立て,順便又拿我已經(jīng)知道意思的器量良し(きりょうよし)意即天生麗質(zhì),來做了對照,並補(bǔ)充:器量用在男性身上時,不是形容外貌而是品格胸懷,是可以後天培養(yǎng)的。
嗯我知道,中文裡的器量本就是這個意思......呃女人的器量是天生且注定日漸衰頹的皮囊,男人的器量是能隨著歲月成長的內(nèi)在,日本社會真的……(欲語還休)。
雖然作者很懷念這種用法的古典美,但我覺得原本很有內(nèi)涵的詞若因?yàn)闊o法與時俱進(jìn),搞到?jīng)]人用才劃不來吧XD
參考資料:
****
附註:
3:49的「一體何をしようというの?本當(dāng)に見境(みさかい)がないのね」被翻譯為「到底是要做些什麼呢?真是無法判斷啊」,當(dāng)初聽的時候並沒有疑問。
現(xiàn)在已經(jīng)知道「見境がない」除了「難以區(qū)分事情」,還有「貪得無厭(沒有原則)」的意思,所以這句翻譯的主詞其實(shí)混淆了,是女主角在罵男主角「他到底在做什麼呢,真是沒有節(jié)操啊」