雖然說(shuō)四在習(xí)俗上並不是什麼吉利的好數(shù)字,不過(guò)這次小屋的四週年,算是還蠻特別的一年。
原本孤苦無(wú)依的翻譯我,竟然多出了6位小幫手,It's amazing!
我已經(jīng)可以望見(jiàn)自己未來(lái)翹著二郎腿就有翻譯漫畫可以更新的日子了。
說(shuō)真的,自己做夢(mèng)都沒(méi)有想過(guò)自己會(huì)搞出一個(gè)漢化組來(lái)。
不過(guò)說(shuō)是漢化組,自己倒是沒(méi)有把現(xiàn)在這個(gè)小組當(dāng)作是漢化組來(lái)經(jīng)營(yíng)就是了。
(雖然講的好像自己蠻了解漢化組運(yùn)作,不過(guò)自己也只是曾經(jīng)在某個(gè)漢化組類似客座過(guò)一段時(shí)間而已
基本上的運(yùn)作模式是我自己作為單一出口,負(fù)責(zé)一對(duì)一聯(lián)繫所有組員。
所以在這個(gè)小組裡,其實(shí)我就是一個(gè)嵌字小弟的概念啦(??。)
可能的話,我只打算把這個(gè)小組當(dāng)作是一個(gè)中繼站,待在組裡的組員們,不管未來(lái)是否還打算參與翻譯,我都希望他們能像蒲公英一樣散出去開花結(jié)果。
畢竟這東西的初衷還是源自於接棒計(jì)畫,只是這也讓我知道接棒計(jì)畫的難處所在。
真的不是每個(gè)學(xué)日文的人都可以像我們這樣一個(gè)人可以搞定所有漫畫翻譯的工作。
而且雖然聽起來(lái)有點(diǎn)像在自誇,當(dāng)我們翻出一定質(zhì)量的翻譯後,可能也不見(jiàn)得有人有那種自信敢接我們翻譯的漫畫。
所以說(shuō),雖然帶人並不是一件容易的事,而且吃力又不討好,更何況翻譯並沒(méi)有所謂的正確答案。
不過(guò)我還是想嘗試看看,自己能做到什麼程度。
好了,廢話就講到這。
接下來(lái)來(lái)談?wù)勛约涸谶@段時(shí)間,帶人帶出的一些心得吧。
首先印象最深的,大概日文很喜歡省略主詞和受詞的部分吧。
我大概跟組裡的三位翻譯菌都提過(guò)這件事吧XD
再來(lái)是翻譯容易被原文牽著走。
也就翻譯時(shí),會(huì)很容易被日文的語(yǔ)法牽著走,然後翻出中文不會(huì)這麼講的句子。
這感覺(jué)可能有點(diǎn)難懂。
打個(gè)比好了,
比方說(shuō)「仕事先のみんな」
直譯就是「工作地方的大家」
很怪對(duì)吧?
如果是我們自己在講的話,
可能就會(huì)說(shuō)「公司裡的同事(們)」或「店裡的大哥大姊」之類的,
大概就是這種感覺(jué)。
最後是句子重整。
這算是日文的一種特色吧。
比方說(shuō),可以在一句話裡,塞一大堆名詞,然後只用の一直接下去。
就會(huì)變成「??的??的??的」
或是可以「動(dòng)詞+て」然後在一句話裡連塞好幾個(gè)。
然後你就會(huì)發(fā)現(xiàn)中文不知道該怎麼翻=口=
這種時(shí)候句子的重整就變得非常重要。
不過(guò)有一個(gè)大前提,就是你得先完全清楚了解整個(gè)句子的意思。
然後在這個(gè)前提之下,看是要分拆成兩個(gè)句子,或是將兩個(gè)段落對(duì)調(diào),甚至是換個(gè)說(shuō)法之類的。
總之,這也是為什麼有人會(huì)說(shuō),一個(gè)文章讓一百個(gè)人翻譯,就會(huì)有一百種本版。
好了,大概就這樣吧。
不得不說(shuō),校正與潤(rùn)色真的不是一件容易的事。
尤其是我這的非文組出身的人,實(shí)在搞不懂為什麼會(huì)踏入翻譯的世界(??。)
現(xiàn)在如願(yuàn)找到了一個(gè)還算不錯(cuò)的工作,其實(shí)我的目的已經(jīng)完成了87%,一來(lái)工作也很耗精力,就算把一個(gè)系列頂完之後偷偷走人,也是很合理也很和邏輯的事情。
但是我拒絕!我古風(fēng)這輩子最喜歡的事,就是對(duì)著真的超級(jí)正確的事情說(shuō)不!
就像我當(dāng)年可以填國(guó)立卻跑去填私立一樣(O
也就是我還會(huì)再多混一陣子,屆時(shí)再請(qǐng)各位多關(guān)照了。
嘿嘿:)』
“嵌字小弟的話:可惜目前小屋還算腦洞的作品,除了小妹有病,大概就只剩食用人魚了,當(dāng)然我不介意再來(lái)開個(gè)新坑(被打”
修圖菌二號(hào)的《fairylag》
『大家好我是fairylag,在逆辰底下?lián)涡迗D,副業(yè)是畫畫(?
加入的褉機(jī)是在看逆辰的翻譯時(shí)突然發(fā)現(xiàn)有這個(gè)接棒計(jì)劃
對(duì)這件還蠻有興趣的,而且重點(diǎn)逆辰要是不翻譯我不就沒(méi)得看了嗎?
所以逆辰就被我騷擾了(??。)
本身沒(méi)有日語(yǔ)能力,但是有自學(xué)的修圖
賀圖有個(gè)小彩蛋,可能要放大才看得清楚
謝謝大家,麥克風(fēng)還給逆辰(丟』
“嵌字小弟的話:賀圖真的太讚了,月兔娘萬(wàn)歲!(但那筆帳我一定會(huì)跟你討回來(lái)的!”
是的,大家可能看縮圖就有注意到了。
fairylag大很有心的幫小屋畫了賀圖。
而且不光是賀圖,圖中的月兔娘,也是我厚著臉皮拜託他,
讓他幫《月曜譯起來(lái)》所設(shè)計(jì)吉祥物。
大概的設(shè)定是
「月兔娘是一隻因?yàn)槊陨先碎g的漫畫,而慘遭嫦娥娘娘貶入凡間的兔子。為了報(bào)答收容她的你,每天晚上都會(huì)精心調(diào)製保肝聖品(極苦),還有營(yíng)養(yǎng)均衡的宵夜(你懂的),是你居家翻譯,爆肝熬夜,必備良兔!」
在拜託fairylag大設(shè)計(jì)月兔娘的同時(shí),其實(shí)我自己也稍微的思考了一些有關(guān)月兔娘的背景設(shè)定。
比方說(shuō),月兔娘耳朵上的小掛墜,其實(shí)是一個(gè)小小的杵,它能夠像如意棒那樣變大變小,可以配合不同大小的臼,來(lái)研磨草藥。
必要時(shí),還能拿來(lái)痛扁不乖的譯者喔?
或許有這麼一天,我可能會(huì)跟fairylag大合作蹦出一本同人小說(shuō)也說(shuō)不定呢(??。)
以上
原本孤苦無(wú)依的翻譯我,竟然多出了6位小幫手,It's amazing!
說(shuō)真的,自己做夢(mèng)都沒(méi)有想過(guò)自己會(huì)搞出一個(gè)漢化組來(lái)。
不過(guò)說(shuō)是漢化組,自己倒是沒(méi)有把現(xiàn)在這個(gè)小組當(dāng)作是漢化組來(lái)經(jīng)營(yíng)就是了。
(雖然講的好像自己蠻了解漢化組運(yùn)作,不過(guò)自己也只是曾經(jīng)在某個(gè)漢化組類似客座過(guò)一段時(shí)間而已
基本上的運(yùn)作模式是我自己作為單一出口,負(fù)責(zé)一對(duì)一聯(lián)繫所有組員。
所以在這個(gè)小組裡,其實(shí)我就是一個(gè)嵌字小弟的概念啦(??。)
可能的話,我只打算把這個(gè)小組當(dāng)作是一個(gè)中繼站,待在組裡的組員們,不管未來(lái)是否還打算參與翻譯,我都希望他們能像蒲公英一樣散出去開花結(jié)果。
畢竟這東西的初衷還是源自於接棒計(jì)畫,只是這也讓我知道接棒計(jì)畫的難處所在。
真的不是每個(gè)學(xué)日文的人都可以像我們這樣一個(gè)人可以搞定所有漫畫翻譯的工作。
而且雖然聽起來(lái)有點(diǎn)像在自誇,當(dāng)我們翻出一定質(zhì)量的翻譯後,可能也不見(jiàn)得有人有那種自信敢接我們翻譯的漫畫。
所以說(shuō),雖然帶人並不是一件容易的事,而且吃力又不討好,更何況翻譯並沒(méi)有所謂的正確答案。
不過(guò)我還是想嘗試看看,自己能做到什麼程度。
好了,廢話就講到這。
接下來(lái)來(lái)談?wù)勛约涸谶@段時(shí)間,帶人帶出的一些心得吧。
首先印象最深的,大概日文很喜歡省略主詞和受詞的部分吧。
我大概跟組裡的三位翻譯菌都提過(guò)這件事吧XD
這大概也是新手翻譯常常會(huì)忽略掉的事。
所以適時(shí)的譯文中補(bǔ)上主詞或受詞,可以讓譯文讀起來(lái)更順,而不會(huì)像是機(jī)翻。
所以適時(shí)的譯文中補(bǔ)上主詞或受詞,可以讓譯文讀起來(lái)更順,而不會(huì)像是機(jī)翻。
再來(lái)是翻譯容易被原文牽著走。
也就翻譯時(shí),會(huì)很容易被日文的語(yǔ)法牽著走,然後翻出中文不會(huì)這麼講的句子。
這感覺(jué)可能有點(diǎn)難懂。
打個(gè)比好了,
比方說(shuō)「仕事先のみんな」
直譯就是「工作地方的大家」
很怪對(duì)吧?
如果是我們自己在講的話,
可能就會(huì)說(shuō)「公司裡的同事(們)」或「店裡的大哥大姊」之類的,
大概就是這種感覺(jué)。
最後是句子重整。
這算是日文的一種特色吧。
比方說(shuō),可以在一句話裡,塞一大堆名詞,然後只用の一直接下去。
就會(huì)變成「??的??的??的」
或是可以「動(dòng)詞+て」然後在一句話裡連塞好幾個(gè)。
然後你就會(huì)發(fā)現(xiàn)中文不知道該怎麼翻=口=
這種時(shí)候句子的重整就變得非常重要。
不過(guò)有一個(gè)大前提,就是你得先完全清楚了解整個(gè)句子的意思。
然後在這個(gè)前提之下,看是要分拆成兩個(gè)句子,或是將兩個(gè)段落對(duì)調(diào),甚至是換個(gè)說(shuō)法之類的。
總之,這也是為什麼有人會(huì)說(shuō),一個(gè)文章讓一百個(gè)人翻譯,就會(huì)有一百種本版。
好了,大概就這樣吧。
不得不說(shuō),校正與潤(rùn)色真的不是一件容易的事。
尤其是我這的非文組出身的人,實(shí)在搞不懂為什麼會(huì)踏入翻譯的世界(??。)
那我的話說(shuō)完了,就換其他組員來(lái)講吧。
按照加入的順序,首先是
翻譯菌一號(hào)的《雅典娜》
『這邊是負(fù)責(zé)翻譯魅魔桑,想不到名字的學(xué)測(cè)戰(zhàn)士─=≡Σ((( つ??ω??)つ :雅典娜~?(ˊ?ˋ*)?
最近因?yàn)槭虑橛悬c(diǎn)多所以有點(diǎn)斷更|ω·`)
有時(shí)間後就會(huì)瘋狂加更喔~三└(┐卍^o^)卍
翻譯要加油(?ω? ≡ ?ω?)人生online也要加油~~
\\\(??????)?////』
“嵌字小弟的話:拜託你學(xué)測(cè)真的要好好加油欸,不然我就真的是在誤人子弟了www”
翻譯菌二號(hào)的《普渡豬》
『那就請(qǐng)各位多多支持留言魔法使琳的幸福結(jié)婚
你們的支持留言就是我們的原動(dòng)力』
“嵌字小弟的話:不得不說(shuō)這部漫畫真的是小屋中,最難翻譯的一部漫畫,讓一個(gè)新人來(lái)做這翻譯真的是種煎熬,還請(qǐng)大家多多給予鼓勵(lì)”
翻譯菌三號(hào)的《誠(chéng)誠(chéng)》
『那個(gè),大家好~我是負(fù)責(zé)翻譯且作業(yè)進(jìn)度超級(jí)不穩(wěn)定的誠(chéng)誠(chéng)
因?yàn)榈谝淮未蜻@種留言不太清楚要打什麼好,總之呢,因?yàn)槲以诜g時(shí)會(huì)出現(xiàn)大大小小的失誤,所以在矯正時(shí)很容易變成和逆辰玩猜謎遊戲
參加這個(gè)計(jì)畫已經(jīng)過(guò)了多久其實(shí)也沒(méi)有數(shù)呢,感覺(jué)明明已經(jīng)過(guò)了很久卻沒(méi)生出多少翻譯出來(lái)(掩面
希望自己之後的翻譯正確率和速度可以穩(wěn)定一點(diǎn),不要再那麼搖擺不定,未來(lái)還請(qǐng)大家多多指教了呢~』
“嵌字小弟的話:沒(méi)關(guān)係,小弟我其實(shí)還蠻喜歡玩猜謎遊戲的(??。)”
修圖菌一號(hào)的《店車》
『哈囉大家好,我是店車,很高興可以成為翻譯組的一員,本人是專門做修圖份內(nèi)工作的一名小咖
雖然不太會(huì)說(shuō)話,可是很喜歡創(chuàng)作,畫圖、寫文什麼的是我的夢(mèng)想,抱著以增進(jìn)自己實(shí)力的心情入了組(因?yàn)樾迗D也跟繪圖有關(guān),當(dāng)初是這樣想的),所以很感謝能成為其中一分子。
興趣是品茶,只要稍微熬夜隔天就絕對(duì)起不來(lái)的人。
未來(lái)也請(qǐng)大家繼續(xù)多多指教!!』
“嵌字小弟的話:小弟其實(shí)也很喜歡創(chuàng)作,到底是為什麼會(huì)走入譯者這條不歸路呢( °?д°?)”
翻譯菌四號(hào)的《古風(fēng)》
『辣就到了我的回合了,安安我是古風(fēng)。
那麼,首先這次感謝逆辰老大給了組裡的成員一個(gè)發(fā)話的機(jī)會(huì)來(lái)跟大家蕉流蕉流,要不然搞不好妹妹系列都翻完了還沒(méi)人知道那些有病的翻譯都是出自本人之手。
說(shuō)起這次我擔(dān)當(dāng)翻譯的漫畫作品,會(huì)選那個(gè)來(lái)翻主要也是因?yàn)槲腋杏X(jué)跟自己波長(zhǎng)很合,才試著挑戰(zhàn)這個(gè)腦洞擴(kuò)張系的,如果各位看完能有今天網(wǎng)路用太多的想法的話就太好了。
不過(guò)很可惜的是作者那邊已經(jīng)許久沒(méi)有在更新,因此這個(gè)系列也快要結(jié)束了,之後會(huì)改翻哪個(gè)我不確定,如果有一樣讓人滿頭問(wèn)號(hào)的作品就好了。
再來(lái)說(shuō)說(shuō)我自己吧。其實(shí)我也沒(méi)有想到會(huì)真的跑來(lái)這塊瞎攪和,想法一直都有,就是一直都沒(méi)有化為實(shí)際的行動(dòng)。可能是鄰近大學(xué)畢業(yè),想要有個(gè)可以拿出去說(shuō)嘴的經(jīng)歷吧,這才硬著頭皮跟逆辰老大商量了一下,讓我抱著大腿偷渡進(jìn)來(lái)。
按照加入的順序,首先是
翻譯菌一號(hào)的《雅典娜》
『這邊是負(fù)責(zé)翻譯魅魔桑,想不到名字的學(xué)測(cè)戰(zhàn)士─=≡Σ((( つ??ω??)つ :雅典娜~?(ˊ?ˋ*)?
最近因?yàn)槭虑橛悬c(diǎn)多所以有點(diǎn)斷更|ω·`)
有時(shí)間後就會(huì)瘋狂加更喔~三└(┐卍^o^)卍
翻譯要加油(?ω? ≡ ?ω?)人生online也要加油~~
\\\(??????)?////』
“嵌字小弟的話:拜託你學(xué)測(cè)真的要好好加油欸,不然我就真的是在誤人子弟了www”
翻譯菌二號(hào)的《普渡豬》
『那就請(qǐng)各位多多支持留言魔法使琳的幸福結(jié)婚
你們的支持留言就是我們的原動(dòng)力』
“嵌字小弟的話:不得不說(shuō)這部漫畫真的是小屋中,最難翻譯的一部漫畫,讓一個(gè)新人來(lái)做這翻譯真的是種煎熬,還請(qǐng)大家多多給予鼓勵(lì)”
翻譯菌三號(hào)的《誠(chéng)誠(chéng)》
『那個(gè),大家好~我是負(fù)責(zé)翻譯且作業(yè)進(jìn)度超級(jí)不穩(wěn)定的誠(chéng)誠(chéng)
因?yàn)榈谝淮未蜻@種留言不太清楚要打什麼好,總之呢,因?yàn)槲以诜g時(shí)會(huì)出現(xiàn)大大小小的失誤,所以在矯正時(shí)很容易變成和逆辰玩猜謎遊戲
參加這個(gè)計(jì)畫已經(jīng)過(guò)了多久其實(shí)也沒(méi)有數(shù)呢,感覺(jué)明明已經(jīng)過(guò)了很久卻沒(méi)生出多少翻譯出來(lái)(掩面
希望自己之後的翻譯正確率和速度可以穩(wěn)定一點(diǎn),不要再那麼搖擺不定,未來(lái)還請(qǐng)大家多多指教了呢~』
“嵌字小弟的話:沒(méi)關(guān)係,小弟我其實(shí)還蠻喜歡玩猜謎遊戲的(??。)”
修圖菌一號(hào)的《店車》
『哈囉大家好,我是店車,很高興可以成為翻譯組的一員,本人是專門做修圖份內(nèi)工作的一名小咖
雖然不太會(huì)說(shuō)話,可是很喜歡創(chuàng)作,畫圖、寫文什麼的是我的夢(mèng)想,抱著以增進(jìn)自己實(shí)力的心情入了組(因?yàn)樾迗D也跟繪圖有關(guān),當(dāng)初是這樣想的),所以很感謝能成為其中一分子。
興趣是品茶,只要稍微熬夜隔天就絕對(duì)起不來(lái)的人。
未來(lái)也請(qǐng)大家繼續(xù)多多指教!!』
“嵌字小弟的話:小弟其實(shí)也很喜歡創(chuàng)作,到底是為什麼會(huì)走入譯者這條不歸路呢( °?д°?)”
翻譯菌四號(hào)的《古風(fēng)》
『辣就到了我的回合了,安安我是古風(fēng)。
那麼,首先這次感謝逆辰老大給了組裡的成員一個(gè)發(fā)話的機(jī)會(huì)來(lái)跟大家蕉流蕉流,要不然搞不好妹妹系列都翻完了還沒(méi)人知道那些有病的翻譯都是出自本人之手。
說(shuō)起這次我擔(dān)當(dāng)翻譯的漫畫作品,會(huì)選那個(gè)來(lái)翻主要也是因?yàn)槲腋杏X(jué)跟自己波長(zhǎng)很合,才試著挑戰(zhàn)這個(gè)腦洞擴(kuò)張系的,如果各位看完能有今天網(wǎng)路用太多的想法的話就太好了。
不過(guò)很可惜的是作者那邊已經(jīng)許久沒(méi)有在更新,因此這個(gè)系列也快要結(jié)束了,之後會(huì)改翻哪個(gè)我不確定,如果有一樣讓人滿頭問(wèn)號(hào)的作品就好了。
再來(lái)說(shuō)說(shuō)我自己吧。其實(shí)我也沒(méi)有想到會(huì)真的跑來(lái)這塊瞎攪和,想法一直都有,就是一直都沒(méi)有化為實(shí)際的行動(dòng)。可能是鄰近大學(xué)畢業(yè),想要有個(gè)可以拿出去說(shuō)嘴的經(jīng)歷吧,這才硬著頭皮跟逆辰老大商量了一下,讓我抱著大腿偷渡進(jìn)來(lái)。
現(xiàn)在如願(yuàn)找到了一個(gè)還算不錯(cuò)的工作,其實(shí)我的目的已經(jīng)完成了87%,一來(lái)工作也很耗精力,就算把一個(gè)系列頂完之後偷偷走人,也是很合理也很和邏輯的事情。
但是我拒絕!我古風(fēng)這輩子最喜歡的事,就是對(duì)著真的超級(jí)正確的事情說(shuō)不!
就像我當(dāng)年可以填國(guó)立卻跑去填私立一樣(O
也就是我還會(huì)再多混一陣子,屆時(shí)再請(qǐng)各位多關(guān)照了。
嘿嘿:)』
“嵌字小弟的話:可惜目前小屋還算腦洞的作品,除了小妹有病,大概就只剩食用人魚了,當(dāng)然我不介意再來(lái)開個(gè)新坑(被打”
修圖菌二號(hào)的《fairylag》
『大家好我是fairylag,在逆辰底下?lián)涡迗D,副業(yè)是畫畫(?
加入的褉機(jī)是在看逆辰的翻譯時(shí)突然發(fā)現(xiàn)有這個(gè)接棒計(jì)劃
對(duì)這件還蠻有興趣的,而且重點(diǎn)逆辰要是不翻譯我不就沒(méi)得看了嗎?
所以逆辰就被我騷擾了(??。)
本身沒(méi)有日語(yǔ)能力,但是有自學(xué)的修圖
賀圖有個(gè)小彩蛋,可能要放大才看得清楚
謝謝大家,麥克風(fēng)還給逆辰(丟』
“嵌字小弟的話:賀圖真的太讚了,月兔娘萬(wàn)歲!
是的,大家可能看縮圖就有注意到了。
fairylag大很有心的幫小屋畫了賀圖。
而且不光是賀圖,圖中的月兔娘,也是我厚著臉皮拜託他,
讓他幫《月曜譯起來(lái)》所設(shè)計(jì)吉祥物。
大概的設(shè)定是
「月兔娘是一隻因?yàn)槊陨先碎g的漫畫,而慘遭嫦娥娘娘貶入凡間的兔子。為了報(bào)答收容她的你,每天晚上都會(huì)精心調(diào)製保肝聖品(極苦),還有營(yíng)養(yǎng)均衡的宵夜(你懂的),是你居家翻譯,爆肝熬夜,必備良兔!」
在拜託fairylag大設(shè)計(jì)月兔娘的同時(shí),其實(shí)我自己也稍微的思考了一些有關(guān)月兔娘的背景設(shè)定。
比方說(shuō),月兔娘耳朵上的小掛墜,其實(shí)是一個(gè)小小的杵,它能夠像如意棒那樣變大變小,可以配合不同大小的臼,來(lái)研磨草藥。
必要時(shí),還能拿來(lái)痛扁不乖的譯者喔?
或許有這麼一天,我可能會(huì)跟fairylag大合作蹦出一本同人小說(shuō)也說(shuō)不定呢(??。)
以上