突然想發這篇,主要是因為今天經過新宿的時候意外的看到了世界堂www 如果有關注我前一篇翻譯的人,也許還記得文中主角去買畫布的店叫做世界堂,我在註解也有稍微的介紹了一下這家真實存在的店。結果今天意外的被我遇到,當然就要進去逛逛了XD
總覺得日本人很厲害,不僅動畫能還原實際的場景,連小說內提到的店家都是真實存在的。
↑早上八點的新宿車站
↑右邊這棟的一到五樓就是世界堂
↑世界堂本堂(?
↑店內只要是文具相關的什麼都有賣,一樓是文具為主,二到五樓則以畫具為主,例如顏料、畫筆、畫布、畫框等等。而且店內很多商品都是售價的九折賣!在日本很少看到這樣的店,遇到真的是會驚喜的那種開心www
↑小說中主角買的二十號畫布,約臺幣625元。
短評:店內商品非常齊全,而且售價友善,還滿好逛的,今天大概在這邊就逛了一個多小時哈哈。是會讓人想再回來購物的店。
_
以下翻譯心得
這次翻譯的這篇小說是YOASOBI 另一首也很有名的作品:ハルジオン的原作小說。這首曲子我本來就很喜歡,而且特別中意它MV的畫風。這篇也是目前唯一一篇不在monogatary.com 發表的原作(群青不算
),不過目前也是有開放免費閱讀。
我自己還滿喜歡這個故事的內容的,講述一位因分手而陷入陰霾的女子,如何透過繪畫重拾對於生活的熱情。
這篇的故事跟たぶん(或許 ← 這是中文譯名)給我的感覺有幾分相似,都是分手後女主走出來的結局,但以敘事手法跟情節上我比較喜歡這篇。總覺得...非常貼近現實呢,雖然我還是學生,但還是能體會到女主陷入陰霾的過程和心情。在我心中的排名這篇的小說應該僅次於夢の雫と星の花而已。
還有我覺得歌詞和MV都有很大程度的還原小說想表達的意境。讀完小說再看一次MV和聽歌的時候真的別有一番風味呢(雖然每篇這個人都這樣講w)。
之前有提到ハルジオン(春紫苑)的花語是:追想的愛,也就是女主最後走出陰霾的作法 - 透過繪畫追憶與戀人的點點滴滴,而不在現實中過度的留戀而躊躇不前。了解之後是否覺得歌曲的取名還不錯呢~
最後說回翻譯本身,這篇翻起來老實講比之前翻過的任何一篇都還吃力許多,同樣篇幅花了更多時間完成??赡苁且驗樽髡叩臄⑹律嫌昧瞬簧俸墁F代的詞語跟有點艱深的詞彙,於是翻譯的過程很常腦袋卡頓,要去查過很多資訊才能繼續翻下去。不過對於成品還算是滿意啦(吧
也因為翻譯這篇認識到了一家很棒的店,值得值得XD
透過每次的翻譯,覺得自己或許是有一點一點進步的。雖然目前還沒有自信說有辦法把作者想表達的100%傳達出來,但我相信,總有一天,嗯!
至於目前剩下的原作小說就剩下 アンコール的世界の終わりと、さよならのうた 和 ハルカ的月王子
雖然好像都有人翻過了,但我應該還是會找時間翻完。畢竟差這麼一點就可以全部翻完了,不是第一個人達成的人也沒關係w 到時候也歡迎大家來閱讀~
以上!感謝讀到這裡的每一位~
_
最後附上MV歡迎服用