ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【閒聊】柯南劇場(chǎng)版插曲《キミがいれば》的風(fēng)格轉(zhuǎn)變

旅貓 | 2021-03-14 09:02:01 | 巴幣 106 | 人氣 843

從小看名偵探柯南長(zhǎng)大的人,對(duì)<キミがいれば>這首歌應(yīng)該相當(dāng)耳熟能詳吧。關(guān)於目前所知的三種版本,我覺(jué)得可以分別代入新一,小蘭和柯南視角。
****
  早期的第一版女中音比較低沉,屬於一九九零年代流行歌曲的華麗唱法,每段共同的最後一句曲調(diào),上半句必定會(huì)變成和聲,高音的氣勢(shì)也相當(dāng)高昂,非常帥氣。

  另外其他兩版換句的尾巴都會(huì)慣性拖長(zhǎng),只有這版「必ず、朝は來(lái)るさ」的換句刻意斷得很乾淨(jìng),有一種明明很愛(ài)炫,心裡也很得意,卻故意耍酷,裝作不在乎的騷包。

*****
       
  
  第二版是迷宮十字路的主題曲,同樣的一首歌,唱法比較女性化,抒情而柔和,高音處相對(duì)其他版本缺乏活力,轉(zhuǎn)音則相當(dāng)細(xì)膩。

  「気づいて、私がいること」的「私が」刻意吸氣,頓了一拍才接上曲末最高潮,彷彿對(duì)情人的呼喊,加強(qiáng)了「我」在此處守候你的堅(jiān)貞印象。

  比照劇情中實(shí)際上在推新蘭線(以靜御前和源義經(jīng)比喻),我總覺(jué)得這個(gè)版本代入的是蘭的視角。
****
  第三個(gè)版本。後期劇場(chǎng)版很少出現(xiàn)這首歌了,再出現(xiàn)時(shí)似乎又翻唱了一次。

  早期的名偵探柯南有許多經(jīng)典但容易讓人留下心理陰影的橋段,現(xiàn)在捨棄了那種厚重感,作風(fēng)比較偏向懸疑動(dòng)作片的輕快,是故音樂(lè)的處理也較符合新世代的喜好,唱法乾淨(jìng)許多,非常有近年少年向動(dòng)畫的風(fēng)格。

  沒(méi)有什麼裝模作樣的怪癖,爽朗明快,適合直著喉嚨高聲地唱。強(qiáng)烈的自信彷彿光芒掃盡陰霾,活潑靈動(dòng)中帶著英氣。

  我覺(jué)得新版的<キミがいれば>完美詮釋了劇中柯南的形象。
追蹤 創(chuàng)作集

作者相關(guān)創(chuàng)作

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作