窩在狹擠的座位裡翻開詩集,讀到:
……我知道,
你們如此欣喜地觸摸對方,是因為愛撫能持續,
因為為你們,你們這些溫柔的,所覆蓋起來的
斑痕並不會縮減;因為在它下面你們會察覺
那純粹的綿延。這樣你們在擁抱中
彼此幾乎承諾了永恆。然而,你們
經受住了那初瞥所致的恐怖和窗前的渴望,
以及那第一條共同的通道,有一次經過花園:
戀愛的人們,你們那時還會是這樣嗎?如果你們
將彼此舉到嘴邊啜飲──:一盞接著一盞:
哦,可是那飲者如何奇特地迴避自己的行為啊。
檢查封面,原來是《杜伊諾哀歌》的第二首詩。
註:翻譯為臺灣商務於2005年出版的版本,譯者劉明皓
窩在狹擠的座位裡翻開詩集,讀到:
……我知道,
你們如此欣喜地觸摸對方,是因為愛撫能持續,
因為為你們,你們這些溫柔的,所覆蓋起來的
斑痕並不會縮減;因為在它下面你們會察覺
那純粹的綿延。這樣你們在擁抱中
彼此幾乎承諾了永恆。然而,你們
經受住了那初瞥所致的恐怖和窗前的渴望,
以及那第一條共同的通道,有一次經過花園:
戀愛的人們,你們那時還會是這樣嗎?如果你們
將彼此舉到嘴邊啜飲──:一盞接著一盞:
哦,可是那飲者如何奇特地迴避自己的行為啊。
檢查封面,原來是《杜伊諾哀歌》的第二首詩。
註:翻譯為臺灣商務於2005年出版的版本,譯者劉明皓