先附上封面圖片來(lái)源:https://www.pixiv.net/artworks/67316452(DDLC官方官方圖(應(yīng)該可以這麼說(shuō)吧))
前言:
//////////爆雷預(yù)告//////////
還沒(méi)玩過(guò)心跳文學(xué)部的
最好先自行體驗(yàn)
(以下內(nèi)容可能涉及部分劇情)
(以下內(nèi)容無(wú)恐怖圖像)
之前剛出時(shí)就想玩了,不過(guò)最近才有時(shí)間玩心跳文學(xué)部。老實(shí)說(shuō)我只有完成一周目(我就只要Sayori啦!),而查了許多相關(guān)資料,以及得知所有劇情內(nèi)容後,我放棄了...
沒(méi)有時(shí)間了是一回事,更多的是體驗(yàn)到自己在遊戲中是如此無(wú)能與無(wú)奈的(而且我一開(kāi)始就其實(shí)決定走完Sayori線就不玩了),與其繼續(xù)遊玩已知的劇情內(nèi)容,不如學(xué)做遊戲,親自救Sayori 不如把我在遊戲中寫給Sayori的詩(shī),實(shí)際寫出來(lái)吧!(以及寫這篇廢文)以祭她在天之靈 抒發(fā)一下鬱悶的情緒...
補(bǔ)充:
我玩的是原文,英文能力又不太好,因此一周目通關(guān)就用了23.5小時(shí)(花了一堆時(shí)間查單字,還把一周目出現(xiàn)的詩(shī)都抄下來(lái)研究(除了Sayori的第三首詩(shī)——一堆"Get out of my head"抄了手都酸我沒(méi)心情抄),想說(shuō)順便練英文),在遊戲的寫詩(shī)環(huán)節(jié)我沒(méi)注意到那些字是誰(shuí)喜好的,只像平常寫新詩(shī)一樣構(gòu)思畫面、劇情,依自己的喜好(Sayori)去寫,所以英文詩(shī)可能也不標(biāo)準(zhǔn),畢竟我還是用著自己寫新詩(shī)的方式寫w,故英文方面還請(qǐng)多見(jiàn)諒。
另外,下面的詩(shī)所選的詞雖然是第一周目的第一首,但我實(shí)際寫完是在得知所有劇情內(nèi)容後了,因此跟原先想寫的完全不同(原本第一首其實(shí)有些想寫Natsuki的w,不過(guò)遊戲中,我在選第二首的詞時(shí)心中想的便都是Sayori了)。
//////////預(yù)告//////////
謹(jǐn)以此詩(shī)獻(xiàn)給Sayori
This poem is dedicated to Sayori.
(以下內(nèi)容屬不專業(yè)創(chuàng)作)
(以下內(nèi)容歡迎討論)
(選詞:一周目,第一首)
(在DDLC中所選的字詞我依序放入其中,並用色彩標(biāo)示)
(作詩(shī):一周目後)
There is the text↓
Dear Sunshine
The crimson ribbon on you head.
The cheerful smile on your face.
They comfort me like a blanket of sugar sweet covered.
Under the sunset
there are fireflies glowing,
let the vivid starscape effulgent.
But all of the shine is peaceful.
Because of you
in the nightgown.
I don't want chocolates, kitties or something else kawaii.
Just give me vitality.
Just make rose blooming.
I am charmed by the landscape in the dream.
And I'm still sleepy.
I don't want breakfast.
2021.2.19星守
自行翻譯↓
親愛(ài)的陽(yáng)光
深紅的緞帶在妳頭上
愉悅的笑容在妳臉上
撫慰我好似層層的蜜糖覆蓋
晚霞之下
螢火蟲(chóng)們光亮著
明亮的星空更加光芒四射了
但所有的光彩皆是寧?kù)o的
因?yàn)閵呉?/font>
身著睡衣
我不想要巧克力、小貓咪或其它什麼可愛(ài)的事物
只要給我生命力
只要讓玫瑰持續(xù)綻放
我被夢(mèng)中的景色所吸引
且我仍感到睏倦
我不想要早餐
2021.2.19星守
正文結(jié)束。
後記:
這首詩(shī)我大多參考了Sayori的第一首詩(shī)——〈Dear Sunshine〉(連標(biāo)題都抄了w),最後的"I don't want breakfast"也是刻意想和Sayori所寫的唱反調(diào),可能是出自於想反抗她自殺的「命運(yùn)」吧,也可能是因?yàn)槲也幌搿感选苟眩傊甆ext meme!...
我是先寫好英文才翻成中文的,雖然在腦中大多是用中文思考,但翻譯仍不是很好,我盡量把所選的英文單字都保留了(依照我的想法),也盡量不加油添醋,然而我不太會(huì)潤(rùn)飾,故讀起來(lái)可能有些奇怪,還請(qǐng)見(jiàn)諒。
詩(shī)的內(nèi)容也許也有點(diǎn)奇怪,一半是因?yàn)橐胩囟ǖ脑~語(yǔ),另一半是因?yàn)樽?/font>更了起初的構(gòu)想,原本這首詩(shī)應(yīng)該要寫浪漫又歡樂(lè)的事,然而經(jīng)過(guò)一周目後的摧殘(是的,一周目而已),我完全改觀了。原本還期望自己按部就班,謹(jǐn)慎地遊玩,應(yīng)該還是能達(dá)到期待的結(jié)局,然而一切都落空了(或者說(shuō),懸空了...)——沒(méi)有所謂「Reality」,因此我也不打算破所謂「真結(jié)局」了。
不過(guò)我不會(huì)後悔這次的體驗(yàn),遊戲做的很用心,對(duì)我來(lái)說(shuō)也十分厲害,對(duì)於最近要做的RPG也提供我了不少想法。我也不會(huì)討厭Monika或者其他人(目前啦,Yuri有待觀望),因?yàn)?/font>得知所有劇情內(nèi)容後,我也算釋懷了(大概...用電腦時(shí)腦中仍不時(shí)傳來(lái)DDLC的BGM,怕...),也許之後還會(huì)寫首詩(shī)給她(不然心理陰影無(wú)法清除的感覺(jué))。
語(yǔ)畢,感謝你聆聽(tīng),如果有想法歡迎留言交流!