v1 : 取自對岸翻譯文本進行繁體化,調整與修改。
-----------------------------------------------------------------------------
v2 : 修改未修改數個錯誤翻譯,調整百多行翻譯的通順度,統一規格化數個名詞解釋,統一數個數值顯示的格式。完成調整與修改以下項目翻譯:憲法、法令、研究、時代要點、經紀人。刪除多餘字眼。
2019/04/25
-----------------------------------------------------------------------------
v3 : 比對兔頭的檔案,全面更新遊戲中的所有介面,修改數個兔頭未翻譯的中文與翻譯錯誤的單字。有些單字我自己覺得兔頭翻的不是很好,所以有稍微微調一些。調整所有格式,讓繁體介面玩起來更為舒服。修補未顯示的數個資訊欄位。劇情文本我目前還未校稿完整,實在有點懶了,就姑且使用吧。未來看心情再繼續更新。
PS:我把遊戲中數個翻譯錯誤的名詞都修正了。遊戲中的許多英文單字有些算是西班牙話。有些英文單字也有多種意思,像是closed job 實際上其實像是擱置工作,可以做,只是不讓人工作。也可以翻譯就近工作。只是對岸與兔頭都翻成內部工作或是封閉工作,其實都跟原意有一點差距。
裡面還有些比較特別的字詞,如果直接翻譯的話會變成智慧聲望,但是看完英文前後句意思,我覺得可以翻成知識份子的聲望。
精神病院的制度化的英文單字,在遊戲中我想應該引申為改造的意思,類似勞改營的感覺,所以我也稍微修改了一下。
還有貿易部分,我有稍微多寫了一些語法,增加可讀性。建築設施的效果,我也稍微統一制式化說法,增加<-->降低,提高<-->減少。
有些建築設施的效果語意也不清楚,我照原本的英文稍微調整了說法。我也稍微調整了年鑑的排版設定,原版的英文排版感覺有特別設計,中文的話,感覺上會比英文單字多出幾個byte,導致位置不太對,所以我也稍微做了一點修改調整。
只是遊戲中我也把所有類似犯罪率的字詞,用公共安全來取代,畢竟在英文原意都是同一單字,所以我想歸於同類來說明會更清楚明了。
有些英文單字保留的話,讀起來會有額外的感覺,所以我就把一些英文保留。然後在法令上,有些字詞,臺灣有自有的一套名詞,所以我稍微微調了一些。
2019/4/28
-----------------------------------------------------------------------------
v4:整個檔案跟英文原稿全部校稿結束,劇情盡量全部翻譯完畢。把多個翻譯錯誤的修改,調整了一些介面翻譯。增加些許英文,因為單看英文文本實在不懂它的實際意義可能要進入遊戲才會知道其用途。統一文本內多種說法的名詞,調整了整體的名詞解釋。修正許多說法為臺灣常用說法。
2019/04/30
-----------------------------------------------------------------------------
v5:
1.優化修改數個原翻譯位置錯誤 : 火災<-->解雇
2.一些名詞改善:教堂升級服務、劇院升級服務、圖書館升級服務、卡車辦公室的升級服務、朗姆酒工廠升級服務、監獄升級服務、歌劇院服務、餐館服務、工廠升級服務、、等等裡面的名稱
3.法令翻譯錯誤:禁酒令的解釋
4.優化部分劇情翻譯錯誤、優化海盜的說法、優化標點符號。
5.修改誤植的參數說明
2019/05/01
-----------------------------------------------------------------------------
v6:
1.優化酒的名稱(現實中真的有此品質酒)、修改大學功能說明錯誤、修改貿易同盟國家的描述說明、
2.統一制式化格式:庫存-->儲存
3.優化了核電廠升級名稱、警察局升級服務、突擊隊駐地的升級服務、修改地鐵描述、童年博物館的描述、告示牌描述、大教堂升級描述、優化移民局數個升級名稱符合其意思、優化海關服務的說明、修改部分劇情對話、
4.修改一些詞語說法:普通維護/居住-->正常維護/居住
普通公民-->一般公民
等等一堆普通的說法,因說法奇怪。
所以根據英文句子改寫成"一般"或是"正常"或者其他詞語來替代。
5.統一劇情任務裡的某些說法與遊戲裡的說法一致。優化了第一關和第二關任務劇情與需求解釋。
示範圖:劇情任務:
地圖 1 2 3
4 5 6
....以此類推
2019/05/02
-----------------------------------------------------------------------------
v7:
A:優化
1.某些部長稱謂
2.某些主義者的對話翻譯
3.瑞士銀行兌換的翻譯
4.比較用詞
5.童年博物館的工作模式所有說明翻譯
6.第三關的任務劇情翻譯
7.叛軍對話
8.陵墓的選項翻譯
B:修正/調整
1.生態憲法某些翻譯錯誤
2.部分翻譯錯誤字
3.間諜學院掠奪的觀測描述錯誤翻譯
4.部分兵營錯誤翻譯
5.童年博物館的工作模式所有說明翻譯
6.富人稅的翻譯錯誤。
7.劇情任務的錯誤翻譯
8.部分描述錯誤說明
9.網路運營中心名稱
10.宗教主義的描述與其他主義者描述統一格式化
11.修改我之前會錯意的部分英文句子。
C:統一說法格式化
1.紅利-->獎勵
2.翻譯西方大國或是西方勢力--->統一成西方勢力
3.認可-->認同
PS:意外發現程式裡面有些資訊是誤植參數,還有未有此參數,
這些就跟翻譯無關了,我也沒轍,我都翻得好好的,抑或者需要有人指導一下額外技能了。
不然就只好期待他未來的新更新檔囉。
年鑑->政治->軍國主義/共產主義/工業主義->雜項變化-> BP_T6DealsController_C_0
2019/05/04
-----------------------------------------------------------------------------
v8:
優化:
1.微調部分翻譯說法
2.微調牧場部分升級項目名詞
3.優化舊式公寓工作模式翻譯
4.優化養殖魚場工作模式描述翻譯
5.優化第四、五關任務劇情翻譯
6.優化教堂工作模式項目描述翻譯
7.優化風車發電場工作模式項目描述翻譯
8.優化太陽能發電廠工作項目描述翻譯
9.優化高中工作模式項目描述翻譯
10.優化美食餐館的工作模式描述翻譯
11.優化部分對象說話的稱謂
修正
1.修正油井工作模式選項描述錯誤翻譯
2.調整第四、五關任務劇情翻譯通順度與翻譯錯誤的地方
3.調整快餐店升級服務翻譯
4.調整部分顯示介面翻譯位置
5.刪除部分冗於字
6.修改翻譯錯誤的部分
7.修正我之前翻譯錯誤的某位人物的人名
8.微調部分用詞說法
9.修正馬戲團工作模式描述錯誤翻譯
統一說法格式化:
1.儲藏->存量
2.宗主國,王室,王上,皇宮,,,等等--->皇室
2019/05/07
-----------------------------------------------------------------------------
v9
優化:
1.第六關劇情任務翻譯
2.優化海關、移民局、安全檢查站、消防局、垃圾站、軍營、漁港、離岸辦公室、、
等等許多建築物的工作模式描述翻譯
(直接簡化說法讓人更清楚明白用處,刪除冗於字和不必要的重複說明,
修改太多建築物,就不全列了)
3.優化部分法令描述
4.優化旁白描述翻譯
5.優化部分建築物的工作模式翻譯
6.優化同盟國對話的翻譯
7.優化旅遊建築的描述說明和世界奇觀描述說明
8.優化旅遊建築錯誤翻譯描述
9.優化數句翻譯意思
修正:
1.第六關劇情任務錯誤翻譯
2.所有劇情內包含海島和熱帶的兩字翻譯差異
3.部分錯字
4.網路營運中心的策略描述翻譯,與調整語句順序
5.部分派系對話翻譯
6.刪除部分冗於字
7.旅遊建築錯誤翻譯描述
8.刪除全文本內多餘標點符號
9.調整統一部分稱謂
10.修補幾段消失的翻譯句子
11.修正任務中錯誤法令翻譯
12修正之前漏掉未修改的統一化字眼
13.修正完全翻譯錯誤的句子(預估應該是貼錯行數)
統一說法:
1.把半形符號全改成全形符號,在繁體時,觀看比較舒服。
2.薪水,工資,工錢,,等等->薪資
3.儲備->儲存量
4.環境主義,環保主義-->環保主義
5.遊客評價-->遊客評級
6.想要輕鬆遊客,放鬆旅客,,,等等-->休閒遊客
7.孩童,孩子,幼童,,,等等-->兒童
8.次品->劣質品
9.修正值->變化
10.離岸辦公室,離岸辦事處-->離岸辦事處
11.消防站-->消防局
12.兵營,軍營->軍營
PS.遊戲中有些英文不在文本裡,不知道官方放去哪裡,舉個例子:Support Local Business 這個工作模式,這一行不在兔頭提供的文本裡,所以我也不知道要去哪裡翻譯掉,雖然單字很明顯簡單XD。
2019/05/11
-----------------------------------------------------------------------------
v10.
A.優化:
1.第七關、第八關前半段劇情任務翻譯
2.優化部分翻譯通順度與用詞
3.優化大學的工作模式翻譯
(我翻譯不直接翻它字面上意思,我引申他的意義來翻譯,會更合理)
4.優化某幾個法令描述翻譯
5.數個派系對話翻譯句子
6.教學關卡數個部分翻譯的句子與某些不通順的句子(感謝有人回饋給我)
B.修正:
1.錯誤翻譯與語意不通的句子
2.刪除部分冗於字
3.調整劇情任務提示
4.修補未翻譯完的部分句子
5.教學關卡數個部分翻譯錯誤的句子(感謝有人回饋給我)
6.部分派系對話錯誤翻譯
7.修正 Brown and Out 意思
(兔頭和對岸的翻譯都不太對,這個詞在美國有特別的意思,
有典故,已修正,證實遊戲中也是符合其意思。)
8.增加部分標點符號,增加句子可讀性。
9.刪除數個意義不明的說法名詞
C.統一:
1.派遣,派出->派出
2.學術點->知識點
3.環境保護主義->環保主義
4.派別,派系,黨派->派系
2019/05/13
-----------------------------------------------------------------------------
v11.
A.優化:
1.第八關後半段劇情任務翻譯、第九關劇情任務翻譯
2.部分抗議選項翻譯
3.瑞士銀行兌換介面翻譯
4.顯示介面排版
5.部分翻譯名詞與通順度(感謝巴哈朋友大量回饋)
6.部分法令描述翻譯(感謝巴哈朋友大量回饋)
7.部分建築物描述(感謝巴哈朋友大量回饋)
8.部分憲法描述翻譯(感謝巴哈朋友大量回饋)
9.經紀人的對話與一些選項與派系部分對話翻譯
10.貿易路線描述(以符合開始與結束的描述翻譯)
11.部分後期派系對話要求
12.部分建築升級名稱選項和工作模式名稱與描述
B.修正:
1.刪除部分贅字(感謝巴哈朋友大量回饋)
2.第八關後半段劇情任務錯誤翻譯、第九關大量錯誤劇情任務翻譯
3.世界奇觀任務的部分錯誤描述翻譯
4.修復部分中文字幕顯示問題
5.部分劇情翻譯描述通順度(感謝巴哈朋友大量回饋)
6.部分建築物錯誤描述(感謝巴哈朋友大量回饋)
7.部分旁白錯字
8.修補起西方勢力任務消失的翻譯
9.製革工廠升級描述錯誤、遊輪、部分建築物升級錯誤描述
10.翻譯"密封"->"海豹"翻譯才是對的(對於任務關卡來說)
11.任務的錯誤翻譯名稱
C.統一:
1.納粹,軸心,軸心國,軸,,等等->軸心國
2.海神山,海怪山,海妖山,,等等->海妖山
3.統一顯示日期格式(中文的一、二、三、四、、,一下阿拉伯的是1、2、3、)->1、2[阿拉伯數字]
4.部分派系領袖人名
5.酒店、旅館、、等等->旅館
6.垃圾堆->垃圾場
PS:有些字幕翻譯跟原文意思完全不同,但卻符合遊戲中的中文語音旁白,
我不清楚為什麼。就暫時不修改了。還有某些英文應該是西班牙話或者其他語言意思,我實在不懂,
硬翻就會很奇怪,只好放上部分原文單字囉,但不影響遊玩程度。
2019/05/17
-----------------------------------------------------------------------------
v12
A.優化:
1.資本派系領袖的自我介紹
2.第十關劇情任務翻譯、第十一關劇情任務翻譯
3.地牢、監獄工作模式
4.部分用詞優化成臺灣用語
5.核彈基地的工作內容描述
6.部分建築的工作模式名稱(不是字面上翻而是翻譯"引申"的意思名稱)
7.中東對話翻譯
B.修正:
1.垃圾場工作模式錯誤描述翻譯
2.部分錯字
3.修復第十一關字幕顯示問題與劇情錯誤翻譯。
4.部分建築工作模式的錯誤翻譯
5.錯誤劇情任務翻譯
6.部分錯誤翻譯,正確應為美國俗語和自稱詞
7.部分頒布法令的描述翻譯錯誤
8.部分對話錯誤翻譯
9.部分錯誤旁白翻譯
10.修正水族公園錯誤工作模式描述
11.調整部分翻譯通順度,以增加可讀性
C.統一:
1.資本派系領袖名字
2.共產派系領袖名字
3.知識份子領袖名字
4.觀測,偵查->偵查
PS.過場動畫字幕無顯示的話,請把語音改成英文就可以正常顯示中文字幕了。
(如果用中文語音,可能會讓字幕無法顯示出來,雖然會失去一點笑點就是了,但字幕可以正常顯示。
至於為什麼?我不清楚,這超出我的翻譯的範圍了。)
2019/05/19
-----------------------------------------------------------------------------
v13
A.優化:
1.第十二關劇情任務
2.購物中心的工作模式名稱
3.製藥廠工作模式
4.多人遊戲的部分翻譯
B.修正:
1.刪除部分冗於字
2.對照英文文本微調了中文文本全部格式(盡量與原文文本一致)
3.部分不同步的翻譯字(以符合前後文相符)
4.微調旁白翻譯字幕
5.第十二關部分錯誤劇情翻譯
6.部分錯字
C.統一:
1.知識份子->知識主義
2.尋求刺激的遊客->冒險型遊客
3.休閒遊客->休閒型遊客
4.部分不同步的翻譯字[包括修正我自己之前的翻譯](以符合前後文相符)
5.歐盟領袖名稱
2019/05/20
-----------------------------------------------------------------------------
v14
A.優化:
1.第十三關劇情任務翻譯、第十四關劇情任務翻譯。
2.部分英文句子,因是諺語,所以不字面上翻,直接翻成諺語。
3.Break在各句子的意思,一語多用。
4.部分翻譯句子或詞句,使意思更精準。
5.補齊部分未完整翻譯句子。
6.調整句子通順度。
B.修正:
1.部分翻譯句子修改成引申意義翻譯,不是字面上意思翻譯
2.刪除多餘字眼。
3.部分錯誤翻譯與錯字。
4.再調整全文本的標點符號以符合原文文本(保留部分特殊作用預留的)。
5.第十四關劇情任務錯誤翻譯。
6.部分建築物錯誤工作模式名稱(以符合法令條文描述)。
7.調整我之前了解錯誤的法令描述翻譯。
C.統一:
1.部分建築物統一說法
2.部分劇情任務說法
3.部分漏掉沒統一的翻譯
支持遊戲最新的版本
PS:我有預留一些原文,因為硬翻就怪怪的,一些專有名詞(意思我不確定),但不影響遊戲。
2019/05/24
-----------------------------------------------------------------------------
v15
A.優化:
1.部分翻譯句子或詞句,使意思更精準。(符合遊戲當下的狀況)
2.部分句子的通順度
3.第十五關劇情任務翻譯
4.補齊部分未完整翻譯句子
5.刪除冗於字眼
6.部分句子的單位用詞(更為精準)
7.之前漏掉部分的半形符號轉為全行符號
8.埋了幾個彩蛋進去(應該只有我這翻譯才會這樣翻的一些詞語)
9.部分建築物工作模式描述翻譯
10.部分句子為美國諺語
B.修正:
1.第十五關劇情任務錯誤翻譯
2.部分翻譯完全錯誤的句子(估計應該是貼錯句子)
3.部分建築物工作模式錯誤翻譯
C.統一:
1.廢墟,遺跡->遺跡
PS : 終於全部弄完囉,劇情任務的翻譯大致全部修好了,其他部份我也都修了差不多,應該可以好好享受劇情任務的翻譯了,其他部分就可能需要有人幫我去驗證看看了,畢竟我覺得有些英文句子有多意思,不確定在遊戲中需要哪一種。這中間也讓我接觸了許多美國諺語,算是一大收穫。這應該是最後版本,不會再更新了,除非有新的腳本出來抑或者我又想到某些更好的詞句可以替代,我再更新,不然基本上就定稿了。未來我再看看我時間允許與否再來翻譯吧。我的熱誠大致就全部奉獻了。祝各位玩得愉快。感謝兔頭大大的指導和對岸辛苦的翻譯吧,沒有他們身先士卒,應該也不會有我這版本出現。有什麼翻譯問題在留言或傳訊息給我吧。當然這跟官方中文完全無相關,這只是我個人翻譯,很主觀的,如果使用我的檔案,等同於認同我的觀點。以上分享給需要使用的人。
2019/05/25
-----------------------------------------------------------------------------
v16
A.優化:
1.部分詞語修飾調整(包括補齊多人遊戲的翻譯句子)
2.部分翻譯的順暢度
3.調整全文本的標點符號,方便可讀性與遊玩時的觀感
4.消防局升級選項翻譯和部分建築物工作模式或是升級名稱調整
(以符合遊戲當下情形)
B.修正:
1.部分句子翻譯錯誤
2019/05/27
PS:這次著重於多人遊戲部分翻譯,有些翻譯跟原文不太一樣,被省略掉了,
所以我把部分翻譯給補回來,應該對於多人遊戲時,玩起來的資訊應該會多一些,也更明確。
還有部分翻譯,如果照字面上翻很沒感覺,所以有些我想了許久,覺得修改成這樣會比較好一點。
當然還有很多部份我還沒想到更好的名詞,姑且先這樣更新吧。
-----------------------------------------------------------------------------
v17
A.優化:
1.數個句子的翻譯與通順度調整(感謝巴哈朋友的回饋)
2.數個建築物的描述(與建築物用途更為清楚明白)
3.刪除部分冗於字眼
4.數個句子的翻譯通順度
5.觀眾法令的翻譯描述
B.修正
1.道路的描述翻譯
2.幾乎沒有污染-->根據原文其實還是有,只是一點點,
遊戲中一直蓋也還是會有,所以翻譯不太正確
3.部分建築物的錯誤描述翻譯
4.刪除部分我之前多餘的冗於字
5.部分之前漏掉為統一的字眼
6.部分錯字
7.數個句子的錯誤翻譯(感謝巴哈朋友的回饋)
C.統一
1.把所有污染的描述統一規格化,順便修正錯誤的翻譯
2.統一所有自由的描述為自由度
3.統一部分單位用詞
2019/06/06
-----------------------------------------------------------------------------
v18
A.優化:
1.補齊數個句子的翻譯完整度(感謝巴哈朋友的回饋)
2.微調部分句子翻譯和建築物的描述與升級描述(使其更通順和更符合其意思)
3.部分建築物升級項目翻譯名稱(包含快餐店、部分休閒設施升級項目、資源升級項目)因為有些根本與遊戲中意思完全不相干
B.修正
1.修正陵墓錯誤的建築描述翻譯、和幾個建築的錯誤翻譯
2.部分建築物升級錯誤翻譯描述與建築物錯誤描述
3.把文本內所有"獲取"意思更改成各句子比較符合的意思翻譯
C.統一
1.等級,水平->水平
2.大樓,建築,,,->建築(除了部分旅遊建築名稱我不統一以外,其餘的盡量都統一)
3.激光->雷射
4.職缺,職位->職位
2019/06/13
PS:所有翻譯文本應該都差不多了,能想到更好的名詞都替換上囉。
-----------------------------------------------------------------------------
v19
A.優化
1.數個句子的翻譯錯字(感謝巴哈朋友的回饋)
2.v1.05新增建築和技能全部翻成中文。
B.修正
1.數個句子的翻譯錯誤(感謝巴哈朋友的回饋)
PS:因後來有更新加了許多新建築和文本,所以我把DLC的東西全部翻譯完成,
新版本新增的內容似乎稍微有變動,我也跟著變動,不知道會不會有影響到劇情翻譯的差異
原因之前有些劇情翻譯我是照中文語音翻的,無法確定有無影響,我只能等我手術完,有空再來確認看看,在這之前,就只好等使用我這份文件的朋友回饋看看囉。還有一些新名詞,我只能先暫且翻個意思比竟不知道在遊戲中扮演什麼樣的狀況,有什麼問題再回饋給我吧。支持目前最新版本v1.05。
七月底我可能要休息一陣子,要動大手術,希望還能有命回來。
在動手術前,能優化翻譯多少就多少囉。
2019/06/20
-----------------------------------------------------------------------------
v20
A.優化
1.數個句子的通順度(感謝巴哈朋友的回饋)
2.部分總統府的飾品名稱
3.微調全文本標點符號,更清楚觀看
4."視窗"翻譯照句子意思修改更符合介面與遊戲內容
B.修正
1.總統府裝飾選項名稱
2.新技能的描述說明(我自己之前會錯意的句子)
3.數個句子的翻譯錯字(感謝巴哈朋友的回饋)
C.統一
1.柔和->淡
2019/06/21
PS:如果還有什麼翻譯上問題,再回饋給我吧。
大致上新增的東西翻譯應該定稿了,大概就這樣翻譯。