TV版:
鈴木雅之版:
怪物
作詞.作曲.編曲:Ayase
Vocal:ikura
歌:YOASOBI
素晴らしき世界に今日も乾杯 街に飛び交う笑い聲も 見て見ぬフリしてるだけの作りもんさ 気が觸れそうだ クラクラするほどの良い匂いが ツンと刺した鼻の奧 目を覚ます本能のまま 今日は誰の番だ? この世界で何が出來るのか 僕には何が出來るのか ただその真っ黒な目から 涙溢れ落ちないように 願う未來に何度でもずっと 喰らいつく この間違いだらけの世界の中 君には笑ってほしいから もう誰も傷付けない 強く強くなりたいんだよ 僕が僕でいられるように ↑↑↑↑以上為T 素晴らしき世界は今日も安泰 街に渦巻く悪い話も 知らない知らないフリして目を逸らした 正気の沙汰じゃないな 真面目に著飾った行進 鳴らす足音が弾む行き先は 消えない消えない味が染み付いている 裏側の世界 清く正しく生きること 誰も悲しませずに生きること はみ出さず真っ直ぐに生きること それが間違わないで生きること? ありのまま生きることが正義か 騙し騙し生きるのは正義か 僕の在るべき姿とはなんだ 本當の僕は何者なんだ 教えてくれよ 教えてくれよ 今日も 答えのない世界の中で 願ってるんだよ 不器用だけれど いつまでも君とただ 笑っていたいから 跳ねる心臓が 體揺らし叫ぶんだよ 今こそ動き出せ 弱い自分を何度でもずっと 喰らい盡くす この間違いだらけの世界の中 君には笑ってほしいから もう誰も泣かないよう 強く強くなりたいんだよ 僕が僕でいられるように ただ君を守るそのために 走る走る走るんだよ 僕の中の僕を超える |
今天也向美好的世界敬上一杯 在城市之中交互穿梭的笑聲 全都只是佯裝視而不見造就出的產物 簡直叫人抓狂 彷彿讓人目眩神迷的美好香氣 強烈地刺激著鼻腔深處 依循著體內覺醒的本能 「今天要輪到誰了?」 在這世界之中 究竟能做到些什麼? 而我又有能力 去做些什麼? 只是希望從那漆黑的眼裡 別讓淚水滿溢而出 對期許著的未來一次次的 緊咬不放 為了你在這盡是錯誤的世界之中 能夠開懷地笑著 我不會再傷害任何人 想變得 想變得 變得更堅強 願我能做自己心中 真實的我 V版內容↑↑↑↑ 今天的美好世界也是一切平安 在滿街之中翻攪而過的壞話 也裝作沒看到 沒注意到而別過臉去 簡直是有病哪 衣冠楚楚地行進著的隊伍 他們鳴響的腳步聲指向的目的地 那是無法抹滅 無法消去的氣味沾染著的 黑暗面的世界 高潔而正確的生存著 不讓任何人感到悲傷的生存著 正直而絲毫不逾矩的生存著 這難道就是沒有錯誤的生存方式? 實事求是的活著就是正義嗎? 或者見風使舵的活著才是正義呢? 我應該要以怎樣的姿態活著呢? 真正的我又是什麼模樣? 請告訴我吧 請告訴我吧 今天 也在沒有答案的世界之中 祈求著喔 雖然我很笨拙 只想永永遠遠的 和你一同笑著而已 鼓動著的心臟 邊晃動著身體邊呼喊著 「現在就動起來吧」 將弱小的自己一次次的 啃噬殆盡 為了你在這盡是錯誤的世界之中 能夠開懷地笑著 只希望任何人都不再哭泣 想變得 想變得 變得更堅強 願我能做自己心中 真實的我 僅僅是為了去守護 守護著你 不斷的 不斷的 不斷奔跑著 跨越自己心中的我 向前邁步 |
我的翻譯並不專業,自己也是在做中學。若是有任何指教,還請不吝提出。
引用/轉載十分歡迎,但請先行告知並註明出處。
<我的學習筆記>
- 正気の沙汰(しょうきのさた):慣用語,一般常用否定。正常的精神狀態下。
- はみ出す(はみだす):超出限度、溢出、擠出。「はみ出し者」用於形容與一般人想法、作法不同的人。
- 騙し騙し(だましだまし):有兩個意思,一是將就著,二是考慮著當下的情況選擇最適當的方式。考慮與上文(ありのまま)對比,應為後者的意思。
YOASOBI真的超神!
才短短的TV版,就已經確定能衝擊我2021年的動畫歌曲冠亞了,從昨天發現釋出到現在刷了不下十次了
不同於一些喜歡堆砌詞彙的歌曲,僅僅只是用簡單的詞語和歌曲的編排,就能造就出精妙的意境,真的無愧他們如此大紅大紫
通過板垣老師所作的小說改編而來,或許也能算是他們第一次改編了「漫畫」吧?所以歌曲和《BEASTARS》原作的意境也很契合
能由YOASOBI來負責這次的OP,實在太幸福了