大家好!翻譯是門很深的學問,本次來介紹與探討臺灣翻譯的種類,再舉幾個例子為例。
#內含微劇透、吐槽請注意
即直接翻譯,最常見的類型,而這類型中還有細分,細分部分用"-"來表示。
《終將成為妳》
原文:やがて君になる
譯名優(yōu)美。
戀的日文漢字為"戀",常被翻譯為世界第一初戀,很訝異臺版竟然直譯。
《虛構推理》
虛的日文漢字為“虛”。
原文:ダンベル何キロ持てる? / 直譯:啞鈴,能舉多少公斤?
《飆速宅男》
原文:弱蟲ペダル / 直譯:膽小鬼腳踏板
也許是因為直譯不夠吸引人,才會加入主角性別。
原文:デュラララ!! / 直譯:DuRaRaRa!!
無頭騎士異聞錄實在是非常貼切,一句話帶出劇情大綱。
由於作品名稱與劇情關係,進而產(chǎn)生“橘裡橘氣”這一詞。
與原文有著天壤之別,譯名與劇情內容有所關聯(lián)。
個人喜歡流浪神差這個翻譯,與劇情符合且?guī)洑狻?/font>
原文是小倉百人一首中的第17首,ちはや亦是女主角名字,此外劇中講述的為“歌牌”並非花牌。
順便一提動畫翻譯(內文)從第3季起改成歌牌,漫畫則維持著花牌。
譯名與劇情不符合,雖說有很萌的殭屍,然而禮彌爸爸行為太鬼父了以及黑暗的劇情,整體來說不太搭。
原文:俺の脳內選択肢が、學園ラブコメを全力で邪魔している
直譯:我的腦內選項正在全力妨礙學園戀愛喜劇
臺版將其簡化又不喪失原意,真是神!
《年下彼氏的戀愛管理癖》
原文:年下彼氏の戀愛管理癖
彼氏&彼女會讓沒學過日文的人誤會,Ex.以為彼氏是人名,看似好笑卻是真的。
翻譯好聽,乍看之下也沒什麼問題,但實際上問題可大了!日文的徒然與中文徒然意思差很多,
日文的徒然是-無聊、無所事事
中文的是-白費、儘此
在日文當中有不少漢字與中文意思不同,Ex.紅蘿蔔漢字為“人參”。
內文通常沒什麼大問題
《我才不會喜歡上你這種傢伙》
一看還以為是看到了什麼漢化組的翻譯,直譯"醬"看了快昏倒。
翻譯看似容易實際上做起來不輕鬆,有神翻譯就會有爛翻譯,每個人都有自己的雷點,像我"君&僕"用在作品名上可以接受,但內文就不行,有些翻譯是無論如何都無法接受。
歡迎在留言區(qū)分享你覺得的神翻譯或爛翻譯吧~
感謝您的觀看!