系列主題元素:吸血鬼、哥德風(fēng)、黑暗角

Ti darò del vino color di rosa. Ti amerò fino al midollo.
(請(qǐng)用薔薇色葡萄酒,我將愛你刻骨銘心)
Name:蓓雅朵莉琪(Beatrice;ベアトリーチェ,別譯:貝阿朵莉切、蓓雅特莉琪)
From:海貓悲鳴時(shí)-うみねこのなく頃に-
Main:本名『蓓雅朵莉琪?卡絲媞莉歐妮』(Beatrice Castiglioni),別號(hào)『黃金與無限的魔女』,右代宮家的顧問煉金術(shù)師。
Beatrice 英文發(fā)音「碧翠絲」,日用義文讀音類似「貝阿朵莉切」。中文正式代理,尖端出版社小說版中的譯名為「蓓雅特莉琪」,青文出版社所出的漫畫版譯名則是「蓓雅朵莉琪」。有正式中譯就選了正式中譯其中一個(gè)。命名來源,溯源是《但丁》的貝緹麗彩。
圖下歌詞來自於這首魔女印象曲。 讀了三個(gè)不同外語的個(gè)別翻譯版本,關(guān)於第二句話,常見是「將愛你直至骨髓」,另外一版英翻看到整句解讀成"I love you to the core"(愛到核心處),於是折衷使用『刻骨銘心』作為詮釋。
和魔女姐姐磨合兩週終於完成
。會(huì)對(duì)《海貓悲鳴時(shí)》產(chǎn)生興趣,約有百分之七十是志方女神為其詠唱主題組曲的功勞,後來發(fā)覺故事設(shè)定有歐洲背景(義大利共和國(guó))和懸疑解謎成分,是故直接栽坑(欸)。最近噗浪發(fā)起了原創(chuàng)世界觀的『書之國(guó)的人們』,設(shè)定似乎頗有潛在趣味性,於是打算和友人們一起把咱們『美好午茶團(tuán)』的人設(shè)群完成。
