我忍這件事好幾年了
我想改《為龍》書名!!!!!
每次搜為龍都出現對岸的東西
一整排的網文,一整排的王耀,一整排的歌
有腸粉測試在為龍後面加上數字會出現我的巴哈
但是如果不加就是完全看不到Q皿Q
我原本想的方案有《法貝路希》
但是這誰知道個鬼啊而且也太像《歐拉亞》了
但是這誰知道個鬼啊而且也太像《歐拉亞》了
直接拔章節名《夢落龍身》、《大夢初醒》
第一個因為關鍵字有龍我感覺可以,所以列入考慮
不過說真的,中國味太濃了,散發一股濃濃機掰網文的味道...
所以後來又想了很帶奇幻感的《岡瓦那夢》,更適合故事...
可是這樣我其實還是很捨不得「龍」這個搜尋關鍵字= =
不然《雪龍》呢?
可是雪個鬼喔讀者翻開書發現主角待的地方不下雪啊!!!
腸生一點一滴浪費在這個小細節上...
我要覆蓋一張巴哈文召喚小豆芽跟腸粉
不管你以沒有看過(當然看過最好,或是現在就去看)為龍都可以在下面留下你覺得喜歡的名字
老實說,只要適合,我很可能就用了,直接更新在VIP版本上
或是提供靈感救救腸.....
取名好難喔為什麼感覺別人都取得超好QAQQQ
討論備選結果
章節名直接拔起來用:
《夢落龍身》有種成語或詩感,太中國味,可是搜尋結果好。
副標題直接拔起來用:
《由夢歸來的龍》、《穿夢溯時的龍》關鍵字都有,搜尋結果好。
角色名:《法貝路希》初看不像正常人名、《蒙洛門》立場太過幕後。
岡瓦那系列:《岡瓦那(傳奇):夢醒之地》傳奇兩個字可以換掉,或岡瓦那夢,或是《岡瓦那夢》直接塞舊的副標題,雖然會有兩個夢字就是了,但砍掉一個沒差。《夢醒之地》感覺不錯但感覺要搭個什麼,也是很副標題。
其他:《雪龍》有點把真相壓在結局的意思,看到最後才會知道、《夢龍之謠》東幻味重,沒冒險感、《暮光之龍》主題有點偏了?、《龍與夢途》感覺很好,關鍵字也都有!、《龍夢之旅》OO之O的格式我用多次了、《龍夢歸途》會跟歐拉亞的歸途詠嘆有點撞到、《龍伴歸夢》東方了點兒阿、《岡瓦那龍夢》有點微妙但不知怎麼形容,大體上感覺沒問題。
從搜尋結果關鍵字優先,東方味扣分來看,比較好的順序應該是這些
第一梯次:
《龍與夢途》*
《由夢歸來的龍》*
《穿夢溯時的龍》*
第二梯次(故事感氣味重):
《岡瓦那:副標題》系列*
《龍夢歸途》
《夢落龍身》
《岡瓦那龍夢》(吻合性低)
第三梯次(吻合性):
《法貝路希》*
《雪龍》*
最近激發...
底特律:變人
岡瓦納:變龍
噢我的頭
為夢
為夢的好龍龍法貝路希(我發現我竟然是認真的,我要不行了嗎)