專輯:《M?rchen enden gut》 (2016 發行)
歌手:Oonagh (Senta-Sofia Delliponti)
作詞:Lukas Hainer
作曲:Hartmut Krech
中文翻譯:「」(江凜)
歌曲連結:YouTube
p.s.2 主角的名字有兩個版本,另一版是叫 Madleen,發音近似,不影響翻譯;
p.s.3 * 的句子一樣有兩個版本,另一版是「Auf Erden hab' ich lang gewohnt」,僅一單字不同,不影響翻譯;
p.s.4 翻到一半因為抉擇困難而變成兩個版本:第一版是照音節翻、有所精簡的「可唱版」,第二版是表示完整意思的「直譯版」(附於最後);
p.s.5 第一次貼德譯中歌詞,請多指教。
本來想科普一下相關資料,因為「死神與少女」算是文藝復興時期西方(尤其是德國)藝術界的熱門題材;但由於本人一翻完就懶了,所以參考連結丟給各位,自己看吧:
Danse Macabre(英文維基百科)Death and the Maiden (motif)(英文維基百科)Der Tod und das M?dchen(德文維基百科)
Einstmals lebte in fernem Land
Zart ein M?dchen, Madeleine genannt,
Und so schwach ihr das Herz auch schlug,
So reich war sie an Lebensmut.
Zart ein M?dchen, Madeleine genannt,
Und so schwach ihr das Herz auch schlug,
So reich war sie an Lebensmut.
從前在遙遠的地方
有個柔弱少女,瑪德蓮,
體虛無力,心仍跳動,
求生意志澎湃洶湧。
有個柔弱少女,瑪德蓮,
體虛無力,心仍跳動,
求生意志澎湃洶湧。
Eines Nachts von der Pforte her
Klopft ein Fremder, das Haus war sonst leer.
Kommt herein an ihr Krankenbett,
Im Schatten sein Gesicht versteckt.
Klopft ein Fremder, das Haus war sonst leer.
Kommt herein an ihr Krankenbett,
Im Schatten sein Gesicht versteckt.
某天夜裡的敲門聲
響徹平日沒人的空房,
陌生人走到病床旁,
面容隱藏於暗影中。
響徹平日沒人的空房,
陌生人走到病床旁,
面容隱藏於暗影中。
?Sieh mich an, mein Kind!
Eh' der Tag anbricht,
So endet deine tiefe Not.
Sieh mich an mein Kind!
Ich erl?se dich!”
So sprach in jener Nacht der Tod.
Eh' der Tag anbricht,
So endet deine tiefe Not.
Sieh mich an mein Kind!
Ich erl?se dich!”
So sprach in jener Nacht der Tod.
「看著我,孩子!
「在天亮之前,
「深沉的苦難就會結束。
「看著我,孩子!
「我把妳拯救!」
那一夜死神如此說。
Sü? die Stimme des Fremden klang.
Fast schon liegt sie in seinem Bann,
Bis der Mondschein durch das Fenster bricht
Und leuchtet in sein Angesicht.
Fast schon liegt sie in seinem Bann,
Bis der Mondschein durch das Fenster bricht
Und leuchtet in sein Angesicht.
陌生人的甜言蜜語
幾乎要打動了她的心,
直到月光透過了窗
照耀在陌生的臉龐。
幾乎要打動了她的心,
直到月光透過了窗
照耀在陌生的臉龐。
Als der Tod vor dem Licht erschrickt
Hastig wendet sie ab den Blick,
Bleibt dem Schmeicheln des Fremden fern.
Sein Zauber kann sie nicht bet?r'n.
死神受到月光驚嚇,
少女立刻別開了視線,
遠離陌生人的誘惑。
魔法就此毫無作用。
遠離陌生人的誘惑。
魔法就此毫無作用。
?Sieh mich an, mein Kind!
Eh' der Tag anbricht,
So endet deine tiefe Not.
Sieh mich an mein Kind!
Ich erl?se dich!”
So sprach in jener Nacht der Tod.
Eh' der Tag anbricht,
So endet deine tiefe Not.
Sieh mich an mein Kind!
Ich erl?se dich!”
So sprach in jener Nacht der Tod.
「看著我,孩子!
「在天亮之前,
「深沉的苦難就會結束。
「看著我,孩子!
「我把妳拯救!」
那一夜死神如此說。
「在天亮之前,
「深沉的苦難就會結束。
「看著我,孩子!
「我把妳拯救!」
那一夜死神如此說。
Einstmals lebte im fernen Land
Zart ein M?dchen, Madeleine genannt,
Lebte lange und unverzagt,
Bis sie den Fremden zu sich bat.
Zart ein M?dchen, Madeleine genannt,
Lebte lange und unverzagt,
Bis sie den Fremden zu sich bat.
從前在遙遠的地方
有個柔弱少女,瑪德蓮,
長命百歲,勇往直前,
直到陌生人來作客。
有個柔弱少女,瑪德蓮,
長命百歲,勇往直前,
直到陌生人來作客。
?Sieh mich an und geh mir voraus, mein Freund!
Auf Erden hab' ich nun gewohnt.*
Sieh ich an und nimm mich hinauf, mein Freund!“
So ging das M?dchen mit dem Tod.
Auf Erden hab' ich nun gewohnt.*
Sieh ich an und nimm mich hinauf, mein Freund!“
So ging das M?dchen mit dem Tod.
「看顧我,朋友,在前方領頭!
「這世間我已活得夠久。
「看顧我,朋友,請你帶上我!」
少女與死神一起走。
「這世間我已活得夠久。
「看顧我,朋友,請你帶上我!」
少女與死神一起走。
(直譯版)
從前在遙遠的地方有個柔弱少女,名叫瑪德蓮,即使體虛無力,心臟依然跳動,她滿懷活下去的勇氣。某天夜裡自院門口一個陌生人敲門,房子如往常般空蕩蕩。來到她的病床旁,他的面容隱藏於暗影中。「看著我,我的孩子!「在白晝來臨以前,妳深沉的苦難就會結束。「看著我,我的孩子!我來解放妳!」那一晚死神如此說。陌生人發出甜美的嗓音,她幾乎要陷入他的蠱惑,直到月光透過窗戶打破僵局並照耀在他的臉龐。趁著死神被光線驚嚇之際,她快速地移開視線,遠離陌生人的諂媚。他的魔法便無法引誘她。「看著我,我的孩子!「在白晝來臨以前,妳深沉的苦難就會結束。「看著我,我的孩子!我來解放妳!」那一晚死神如此說。從前在遙遠的地方有個柔弱少女,名叫瑪德蓮,既長壽又一無所懼,直到她向陌生人提出邀請。「照看著我並在前頭帶領我,我的朋友!「我已在世上活得夠久。「照看著我並帶上我一起走,我的朋友!」女孩就此伴隨死神離去。