ETH官方钱包

切換
舊版
前往
大廳
主題

【歌詞翻譯】澤井美空「こんな世界、知りたくなかった。」 《斬!赤紅之瞳》ED(1-14)

小羅 ? | 2020-03-09 01:21:54 | 巴幣 52 | 人氣 891






「こんな世界、知りたくなかった。 / 這樣的世界、我不曾想去知曉。」

作詞、作曲、主唱:澤井美空,編曲:TATOO

《斬!赤紅之瞳》片尾曲(第1話-第14話)

  • 翻譯:小羅/意譯:小羅

【日文歌詞?中文翻譯】

虛ろな目をして 何を伝えたいの
浮かんでは 消えていく 貴方の殘像

 ▏流露出飄渺的眼神,是想傳達(dá)些什麼
 ▏湧上心頭,又驟然消逝,你的那一抹殘影


引き止めないで その優(yōu)しさってどうせ無責(zé)任よ 知ってる
強(qiáng)くなきゃ アタシは生きる意味もない いっそ 壊してよ

 ▏不要試圖挽留,那份溫柔終究是事不關(guān)己的,我心知肚明
 ▏不夠堅(jiān)強(qiáng)的我,沒有活下去的意義,倒不如,就這麼支離破碎


愛しさで心は脆くなり 握りつぶせるほど 優(yōu)しくって
誰にも見せたことない弱さが ひとつだけ零れた
どんな痛みも我慢できたのよ 知りたくなんかなかった

 ▏我的心因?yàn)閻鄱嗳醪豢埃嗳醯冕輳芬荒蠹此樗频?/font>
 ▏不曾向任何人展露的那份柔弱,唯有一瓣凋零
 ▏再怎麼揪心的痛我都禁受住了,但願(yuàn)不曾有過這樣的體會(huì)
[TV-Size]

傷つき 荒んで 何のために爭う
愛しき街 遠(yuǎn)い記憶 貴方の涙

 ▏落得遍體鱗傷,是為何而爭鬥不休
 ▏眷戀的街町,遙遠(yuǎn)的記憶,你的那一行淚痕


誰かの野望で 塗り替えられた正義 逆らう者は悪か
やりきれない現(xiàn)実 絶望の底 それでも 闘うわ

 ▏被某人的野心所重塑的正義,膽敢違逆者即是惡嗎
 ▏不堪忍受的現(xiàn)實(shí),絕望的深淵,儘管如此,仍要奮戰(zhàn)


愛しさで貴方を救えるような 新しい朝が訪れるのなら
命盡きて 生まれ変わっても 貴方を見つけるから
どんな憎しみも 癒える世界へ
もう怖いものはないよ

 ▏彷彿能夠藉著愛來挽救你,一旦這樣的嶄新早晨到來
 ▏哪怕窮盡性命,輪迴轉(zhuǎn)世,我都會(huì)找出你來
 ▏赴往足以治癒一切憎恨的世界
 ▏再無令人害怕的事物


振り返らずにいくと決めたの
闇を映した天はアタシが裂くよ
呪縛解いて 今 変えて見せるよ
待ってて

 ▏下定決心一往無前
 ▏映著黑暗的天,由我來撕裂
 ▏解除咒縛,如今,顛覆給你瞧
 ▏等著我


愛しさを知り また脆くなってく
アタシを呼ぶ聲だけ 聴こえてる
孤獨(dú)を纏ってた頃よりも 穏やかに感じてる
どんな痛みも我慢できたよ 知りたくなんかなかった

 ▏知曉了愛,再度變得脆弱不堪
 ▏唯有你的呼喚聲縈繞在我耳畔
 ▏比起孤獨(dú)纏身之際,更讓人感到平心靜氣
 ▏再怎麼揪心的痛我都禁受住了,但願(yuàn)不曾有過這樣的體會(huì)


【羅馬拼音】

utsuro na me wo shite nani wo tsutaetai no
ukande wa kieteyuku anata no zanzou

hikitomenaide sono yasashisa tte douse musekinin yo shitteru
tsuyokunakya atashi wa ikiruimi mo nai isso kowashite yo

itoshisa de kokoro wa moroku nari nigiritsubuseru hodo yasashikutte
dare ni mo miseta koto nai yowasa ga hitotsu dake koboreta
donna itami mo gaman dekita no yo shiritaku nanka nakatta
[TV-Size]
kizutsuki susande nan no tame ni arasou
itoshiki machi toui kioku anata no namida

dareka no yabou de nurikaerareta seigi sakarau mono wa aku ka
yarikirenai genjitsu zetsubou no soko soredemo tatakau wa

itoshisa de anata wo sukueru you na atarashii asa ga otozureru no nara
inochi tsukite umarekawatte mo anata wo mitsukeru kara
donna nikushimi mo ieru sekai e
mou kowai mono wa nai yo

furikaerazu ni iku to kimeta no
yami wo utsushita sora wa atashi ga saku yo
jubaku hodoite ima kaete miseru yo
mattete

itoshisa wo shiri mata moroku natteku
atashi wo yobu koe dake kikoeteru
kodoku wo matotteta koro yori mo odayaka ni kanjiteru
donna itami mo gaman dekita yo shiritaku nanka nakatta


※ 我的翻譯不一定正確,字裡行間不乏我個(gè)人的想法,因此不建議做為學(xué)習(xí)語言之依據(jù)。



  這曾是我最喜歡的一首歌,可隨著時(shí)間的推移,逐漸埋沒在我腦海深處,直到前陣子偶然間聽到才勾起了我的回憶;其實(shí)我從前就想試著翻這首歌了,只是那時(shí)的我太菜了,所以才會(huì)一直擱著,直到最近突然想起來,才果斷翻一翻,我是盡力了,不過不曉得各位怎麼想。

送禮物贊助創(chuàng)作者 !
0
留言

創(chuàng)作回應(yīng)

夢(mèng)幻星企鵝
謝謝小蘿翻譯 辛苦了? ????
2020-03-09 01:42:16
小羅 ?
不會(huì),這只是我不想去念書的藉口
還有,窩不叫小蘿啦…
2020-03-09 01:45:12
愛德莉雅.萊茵斯提爾
謝謝小羅的翻譯,歌曲很好聽。(^ ^)
2020-03-09 06:48:02
小羅 ?
反正我閒得發(fā)慌,超好聽[e24]
2020-03-09 07:05:58
楊上慧
又想起來了,赤紅的便當(dāng)
2020-03-09 08:05:21
小羅 ?
我從沒忘記過
2020-03-09 08:45:18
白煌羽
辛苦啦
2020-03-09 11:54:37
小羅 ?
謝謝
2020-03-09 11:56:28

更多創(chuàng)作