ETH官方钱包

切換
舊版
前往
大廳
主題

《獵魔士》亞斯克爾歌曲《Toss a Coin to Your Witcher》歌詞中英對照+翻譯修編

泉冷 | 2019-12-25 02:39:39 | 巴幣 86 | 人氣 10629



Netflix官方中文字幕版:
Netflix官方中文翻譯:蔡宛玲

When a humble bard
當一個平庸詩人
Graced a ride along
得以與利維亞的傑洛特
With Geralt of Rivia
並肩同行
Along came this song
因此有了這首歌

When the White Wolf fought
當白狼對抗
A silver-tongued devil
銀舌惡魔
His army of elves
他的精靈大軍
At his hooves did they revel
在他麾下

They came after me
他們窮追不捨
With masterful deceit
用高明的詭計
Broke down my lute
打破我的琴
And they kicked in my teeth
踢斷我的牙

While the devil’s horns
而惡魔的角
Minced our tender meat
絞碎我們柔嫩的血肉
And so cried the Witcher
於是獵魔士大吼
He can’t be bleat
「他不能抱怨!」

Toss a coin to your Witcher
丟個銀子給你的獵魔士
O’ Valley of Plenty
喔,富饒之谷
O’ Valley of Plenty
喔,富饒之谷

Toss a coin to Your Witcher
丟個銀子給你的獵魔士
O’ Valley of Plenty
喔,富饒之谷

At the edge of the world
在世界的盡頭
Fight the mighty horde
抵抗大角怪
That bashes and breaks you
猛攻讓你招架不住
And brings you the morn’
使你俯首哀悼

He thrust every elf
他衝向每一個精靈
Far back on the shelf
讓他們乖乖就範
High up on the mountain
從高山之巔
From whence it came
他翩然而來

He wiped out your pest
他為你除惡斬妖
Got kicked in his chest
胸膛被踢了好幾腳
He’s a friend of humanity
他是人類之友
So give him the rest
把其餘都交給他

That’s my epic tale
那就是我的史詩故事
A champion prevailed
英雄就此誕生
Defeated the villain
除奸斬惡
Now pour him some ale
賞他一杯酒

Toss a coin to your Witcher
丟個銀子給你的獵魔士
O’ Valley of Plenty
喔,富饒之谷
O’ Valley of Plenty
喔,富饒之谷

Toss a coin to your Witcher
丟個銀子給你的獵魔士
And friend of humanity
人類之友

Toss a coin to your Witcher
丟個銀子給你的獵魔士
O’ Valley of Plenty
喔,富饒之谷
O’ Valley of Plenty
喔,富饒之谷

Toss a coin to your Witcher
丟個銀子給你的獵魔士
And friend of humanity
人類之友

Toss a coin to your Witcher
丟個銀子給你的獵魔士
O’ Valley of Plenty
喔,富饒之谷
O’ Valley of Plenty
喔,富饒之谷

Toss a coin to your Witcher
丟個銀子給你的獵魔士
A friend of humanity
人類之友



*個人基於NETFLIX字幕修編版:

When a humble bard
一名平凡的吟遊詩人
Graced a ride along
與利維亞的傑洛特
With Geralt of Rivia
有幸結伴同行
Along came this song
因此有了這首歌

When the White Wolf fought
當白狼對戰
A silver-tongued devil
巧舌如簧的惡魔
His army of elves
牠的精靈大軍
At his hooves did they revel
在牠蹄下現形

They came after me
他們衝著我來
With masterful deceit
用高明的詭計
Broke down my lute
打破我的琴
And they kicked in my teeth
踢了我的牙

While the devil’s horns
而惡魔的角
Minced our tender meat
蹂躪我們的細皮嫩肉
And so cried the Witcher
於是獵魔士大吼
He can’t be bleat
他絕不服咩*


Toss a coin to your Witcher
丟枚錢幣給你的獵魔士
O’ Valley of Plenty
喔,富饒之谷
O’ Valley of Plenty
喔,富饒之谷

Toss a coin to Your Witcher
丟枚錢幣給你的獵魔士
O’ Valley of Plenty
喔,富饒之谷


At the edge of the world
在世界的盡頭
Fight the mighty horde
與勇猛精靈作戰
That bashes and breaks you
他們銳不可當
And brings you the morn’
使你痛不欲生

He thrust every elf
他撲向每一個精靈
Far back on the shelf
逼他們回老家*
High up on the mountain
退回到高山上
From whence it came
回到其來自的地方

He wiped out your pest
他為你消滅害獸
Got kicked in his chest
胸膛被踢了好幾腳
He’s a friend of humanity
他是人類之友
So give him the rest
所以放他清靜吧

That’s my epic tale
那是我的史詩故事
A champion prevailed
一名英雄就此誕生
Defeated the villain
除奸斬惡
Now pour him some ale
給他倒點酒


Toss a coin to your Witcher
丟枚錢幣給你的獵魔士
O’ Valley of Plenty
喔,富饒之谷
O’ Valley of Plenty
喔,富饒之谷

Toss a coin to your Witcher
丟枚錢幣給你的獵魔士
And friend of humanity
人類之友

Toss a coin to your Witcher
丟枚錢幣給你的獵魔士
O’ Valley of Plenty
喔,富饒之谷
O’ Valley of Plenty
喔,富饒之谷

Toss a coin to your Witcher
丟枚錢幣給你的獵魔士
And friend of humanity
人類之友

Toss a coin to your Witcher
丟枚錢幣給你的獵魔士
O’ Valley of Plenty
喔,富饒之谷
O’ Valley of Plenty
喔,富饒之谷

Toss a coin to your Witcher
丟枚錢幣給你的獵魔士
A friend of humanity
人類之友


*he can't be bleat 是在玩 he can't be beat 諧音哏,bleat是羊叫聲,所以這邊把絕不服輸的最後一個字改成咩
*原文「回到遠方的架子上」為童書梗,關鍵字:The Elf on the Shelf
※感謝您的閱讀,歡迎指教翻譯、推薦歌曲,如轉載中文翻譯請註明出處 。

詩人真的太會唱了吧~

※更新:如果有滑到留言區的各位可能會看到我跟一個巴友吵架
先說好我每個歌詞翻譯底下寫的歡迎指教是誠心的、認真的,也的確會採納巴友提醒修正翻譯,本歌詞的give him the rest翻譯就是參考留言修正過的結果。然而不等於我會好聲好氣接受我覺得不合理或本身理據不足的意見。我一定直說我認為你的意見何種不合理。

創作回應

泉冷
總之考慮語境我選擇往平凡解,不是我不知道humble常見意思是謙卑,除非你能提出更好的佐證這邊humble一定只能作卑微或謙卑解
2021-12-30 21:15:01
瑾蝶
我說了 中世紀最常用的 humble 一定是謙卑

一個虔誠的基督徒只會是 humble 的 這在十日談等中世紀文學隨處可見
2021-12-30 21:16:35
泉冷
人家是詩人又不是神職......
2021-12-30 21:17:30
瑾蝶
中世紀只有一種吟遊詩人:自己查吧…. 聖歌是怎麼傳唱的…..
2021-12-30 21:18:38
泉冷
1.這不是聖歌 2.這是中世紀風格架空世界
2021-12-31 03:02:56
泉冷
拜託喔我上面寫很清楚,我抄錄官方版本還附自己版本,然後連你貼的連結都解成平凡,真的不要自己想想為什麼三個譯本都這樣解嗎
2021-12-30 21:23:48
泉冷
喔,仔細看了此人貼的連結後,發覺翻得慘不忍睹……有點想收回上面這句
2021-12-31 03:00:34
泉冷
已黑單,捧著英漢字典就以為是聖旨,毫不考慮語境的半吊子,慢走不送
2021-12-30 21:40:59
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作