第一回
第二回
後來看了一下作者的回推,才發現這兩篇漫畫
和這個Youtube頻道的漫畫影片有關聯。
解說:
角色的譯名來源是
ミソギ → 御(み)& 禊(みそぎ。中文裡和「戲」同音)
キリノ → 伐(きり)& 埜(の。中文裡和「野」同音同義)
原文裡頭伐埜(キリノ) 並沒有像翻譯版裡那樣講一堆通用華語以外的語言,
像是 你好啊(客家語發音)、你好嘢(粵語)、
足瞎趴(臺語,很顯眼、很帥氣;正確的寫法是 澀奅),
還有那個最顯眼的 idea 和
一堆 はい (日語。在這邊是引起注意的用法,沒什麼可以成文的語義);
而是都用日語裡一種很沒禮貌的語氣在講話。
這種語氣的禮貌差異中文裡沒辦法出現那麼多層,
就借用了其他語言的表現來表現出「這個角色很煩人」的印象。