ETH官方钱包

切換
舊版
前往
大廳
漫畫

【翻譯漫畫】【色のん】困惑於性轉(zhuǎn)的情侶(1~3)

一騎 | 2019-10-16 19:57:09 | 巴幣 1568 | 人氣 5721


原文的標(biāo)題是
「可愛くなった彼氏に戸惑うかっこよくなった彼女の話」
(困惑於變可愛男友的變帥女友)




第一回
















創(chuàng)作回應(yīng)

Zidanet
這對不論誰男誰女好像都o(jì)k啊?
2019-10-17 08:18:14
一騎
對啊。看臺詞感覺雨汰是個連語氣和態(tài)度都比較柔和的男生,變成女的好像也沒什麼衝突感。
我覺得可能是作者本身沒拿捏好吧。
2019-10-17 13:40:48
suanruei
為什麼眼睛要另外上色?看起來好奇怪
2019-10-17 08:54:07
請叫我夏娜控 謝謝!!
本來就是故意做成轉(zhuǎn)完更適合的吧?
2019-10-17 21:56:23
www
哪裡沒拿捏?一個人個性很柔和的話,那變性一定也是一樣的啊...最好變性就一定要改變個性。
2019-10-19 15:05:37
一騎
真要說起來的話,
第一話被弄痛的樣子,還有第三話的這句獨白:
「可愛くて優(yōu)しくて俺にはもったいないくらいの彼女」
「我那可愛又善良,感覺配我有些可惜的女友」
這兩個部分讓我覺得作者是本來就將雨汰設(shè)定成女生,
再另外套上「從男生性轉(zhuǎn)而來」的設(shè)定。這部分我就看得不是很喜歡。
尤其是第三話雨汰的OS。

人的個性的確是不會因為短時間發(fā)現(xiàn)性別轉(zhuǎn)變就出現(xiàn)天差地別,
但是這樣子後設(shè)上去的性轉(zhuǎn),在性別認(rèn)同上並不能營造出衝突感,
所以我也就不是很喜歡。

說「沒拿捏好」是我出於自己對性轉(zhuǎn)作品的鑑賞眼光。
這部作品在我眼中,男性轉(zhuǎn)成女性時的心理衝突並不足夠。
不過從原標(biāo)題來看,作者一開始就打算從原女方當(dāng)作代入視角,
突然在第三話切成從原男方代入,這裡就讓我感覺不連貫,
進(jìn)而也就覺得原男方的個性作者並沒有掌握好。
2019-10-19 15:53:35
布雷
[e29]
2019-10-20 23:17:23

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作