majiko - グラマー
作曲:haruka nakamura
作詞:haruka nakamura
翻譯官:きみ、Zoe
毎日の影がこの部屋を塗り潰して
mainichi no kage ga kono heya wo nuri tsubushite
誰(shuí)でもいい神さまでも 星をばらまいて
darede mo i i kamisamademo hoshi wo ba ra ma i te
あたたかな街の燈りが 君を殺すよ
a ta ta kana machi no akari ga kimi wo korosu yo
夕闇の橋の上でつま先で立ったんだ
yuuyami no hashi no ue de tsuma saki de tattan da
每日的黑影塗滿整間房間
無(wú)論是誰(shuí)都好 神也好 請(qǐng)將星星灑落吧
溫暖的街燈是會(huì)把你埋沒的唷
在黃昏的橋上 墊起了腳尖走吧
かなぐり捨てた?jī)Wの聲を月が照らすよ
かなぐり捨てた?jī)Wの聲を月が照らすよ
kana guri suteta boku no koe wo tsuki ga terasuyo
ゆっくりとこの手のひらで瞬きをしよう
yukkuri to kono te no hira de mabataki wo shiyou
真実はいつもたったひとつ歌に遺して
shinjitsu wa itsumo tatta hitotsu uta ni noko shite
朝焼けの波間に立って君を叫んだ
asayake no namima ni tatte kimi wo sakenda
月光照著我早已棄之不顧的聲音
緩緩地在這手掌中眨個(gè)眼吧
真相一直以來(lái)都只有一個(gè) 在那首你遺留的歌
我站在早霞的波浪間 呼喚著你
悲しみ どうでもいい
悲しみ どうでもいい
kanashimi dou de mo i i
蹴り飛ばした夢(mèng)と情景が
keri toba shita yume to joukeiga
かがやき 薄れてゆく
kagayaki usure te yuku
だって 君はもう
datte kimiwa mou
戻らないよ
modora nai yo
這悲傷的感覺 怎樣都好
那些一腳踢開的夢(mèng)和情景
閃爍著零星的光芒逐漸消逝
因?yàn)?你已經(jīng)
不會(huì)回來(lái)了吧
グラマー
gu ra ma
僕はなにをしてる?
boku wa nani wo shiteru
グラマー
gu ra ma
どんな綺麗な歌 歌っても
don na kirei na uta utatte mo
グラマー
gu ra ma
この聲は 誰(shuí)のために
kono koe wa dare no tameni
グラマー
gu ra ma
旋律は今日も 夕闇へ沈む
senritsu wa kyou mo yuuyamihe shizumu
散發(fā)著魅力的你呀
我該如何是好呢?
無(wú)論唱著如何美麗的歌
如此有魅力的你呀
這個(gè)歌聲 是為了誰(shuí)
充滿魅力的你呀
那美妙的旋律今日也朝著黃昏漸沉
終電がせまる地下鉄のプラットホームで
終電がせまる地下鉄のプラットホームで
shuuden ga semaru chikatetsu no purattohomu de
誰(shuí)かが背中をそっと 押した気がした
dare ka ga senaka wo sotto oshitaki ga shita
揺らめいた陽(yáng)炎のように 光がさしたら
yurameita kagerou noyo u ni hikari ga sashitara
なんでだか君に少しだけ 近づけるみたいだ
nande daka kimi ni sukoshi dake chika zukeru mitaida
在臨近終電時(shí)間的地下鐵月臺(tái)
背後感覺被誰(shuí)偷偷推了一下
若有像搖曳陽(yáng)炎般的光 照射進(jìn)來(lái)的話
不知為何 就好像更接近了你一點(diǎn)
言葉は消えてくよ
言葉は消えてくよ
kotoba wa kie tekuyo
ちりひとつ 殘らない
chirihitotsu noko ranai
浮ついた 永遠(yuǎn)だなんて
uwatsu ita eien da nante
いまがいま 消し去ってゆく
ima ga ima keshi satte yuku
話語(yǔ)逐漸消失
連一點(diǎn)塵埃都不剩
永遠(yuǎn)這種輕浮的話
此刻正消失遠(yuǎn)去
グラマー
グラマー
gu ra ma
僕は なにをしてる?
boku wa nani wo shiteru
グラマー
gu ra ma
どんな綺麗な歌 歌っても
don na kirei na uta utatte mo
グラマー
gu ra ma
この聲は 誰(shuí)のために
kono koe wa dare no tameni
グラマー
gu ra ma
旋律は今日も 夕闇へ沈む
senritsu wa kyou mo yuuyamihe shizumu
散發(fā)著魅力的你呀
我該如何是好呢?
無(wú)論唱著如何美麗的歌
這麼有魅力的你呀
這個(gè)歌聲 是為了誰(shuí)
充滿魅力的你呀
那美妙的旋律今日也朝著黃昏漸沉
グラマー
グラマー
gu ra ma
僕は なにをしてる?
boku wa nani wo shiteru
グラマー
gu ra ma
答えは 今日もまだないけど
kotae wa kyoumo mada nai kedo
グラマー
gu ra ma
いつの日か 歌が屆く
itsu no hi ka uta gatodoku
グラマー
gu ra ma
そんな言葉は言えなくて
son na kotoba wa i e nakute
散發(fā)著魅力的你呀
我該如何是好呢?
有著魅力的你呀
雖然至今仍然沒有答案
如此有魅力的你呀
歌聲在哪一天才能傳達(dá)到呢
充滿魅力的你呀
這樣的話語(yǔ)不用說(shuō)也沒關(guān)係
君は僕の答えみたく 笑顔のままで
君は僕の答えみたく 笑顔のままで
kimi wa boku no kotae mitaku egao nomamade
こもれびの庭に咲いた 花のようだよ
komo rebi no niwa ni saita hana no youdayo
君は僕の答えみたく 笑ったままで
kimi wa boku no kotae mitaku waratta mamade
光さした午後の まるで 賛美歌のよう
hikari sashita gogo no marude sambika noyou
你就像我的答案 就那樣帶著笑容
好比灑落在庭院中樹葉間的陽(yáng)光下綻放的花朵
你就像我的答案 就這樣笑著
在艷陽(yáng)照射之後的下午 你的笑聲就彷彿是讚歌一樣
----------------------------------------------------------------------------------------------
※這首歌原是作者h(yuǎn)arukaさん寫給因爺爺過(guò)世而被留下的奶奶。
歌名原為グランマ (grandma的意思),由於將這首歌曲提供給majiko唱,將歌名改為グラマー (glamour 魅力的)並稍微更改了原作的歌詞。
不專業(yè)翻譯請(qǐng)多多指教!
majiko臺(tái)灣後援會(huì)熱烈招生中!