*西洋管家
彙整這篇目的是為對某位筆者執行『廢墟貓的呼喚』(你克蘇魯嗎#)。對,約莫六還七年前,某位大德(?)特地撰寫關於西洋『管家』的詞條分類歷史,但紀錄他這篇言論的來源(印象中是PTT之類的站內BL板)已經佚失可靠根據。我想既然能從個人筆記出現這篇具有相當有參考價值的資料做提供,至少後續要自行細查並重新整理,線索尚且足夠,總之我會一起編列於本篇文章內,如有認識該位高人煩請引介(欸)
單詞 | 辭典翻譯 |
steward | 管家;乘務員;幹事,理事;(部門或工廠)的工會代表 |
butler | 男管家;僕役長;司膳官 |
seneschal | (中世紀貴族的)管家,總管 |
majordomo | (王室、貴族府中的)男總管;男管家 |
chamberlain | (國王的)侍從,(貴族的)管家,收款人 |
manager | 處理者,經理,管理人;幹事,理事;〈美〉(政黨等的)領袖;策士,幹才,幹練的人 |
housekeeper | 自立門戶,主持家務者 |
custodian | 管理人;保管人;監護人;守衛 |
【下述為該位不知名筆者的原文呈現】
(起因:筆者表示看不下去某位同好對chamberlain詞條的歪想言論,故振筆寫下這篇知識分享,發文者語調中略帶慍怒感正因為此事。)
『管家』在中文只有一個詞,在西洋可是非常複雜。光是英文,就有五個字可以代表「上流階級的管家or總管」,分別是:steward、butler、seneschal、majordomo、chamberlain
steward起於中古後期,也就是十三十四世紀,指的是為家族掌管財產、主持家務的人,十三世紀的大家族通常會有兩個steward,一個管財產,一個管內務。
butler的出現比較晚,一開始的意思是世家大族裡中間層級的成員,十七世紀才有所謂大家庭總管的意思,但是偏向內務的處理,如果一個家庭同時有butler跟steward,後者的職務就是處理外面的土地財產,而且地位會比butler來得高一點。
majordomo主要用在中古時候的義大利跟西班牙,是為王室貴族處理家務事的高級僕從,用很文言的翻譯就是『宮宰』。
seneschal初見於十四世紀,是法語來的,sene-意為年長,-schal意為僕從,所以意思就是王公貴族家裡的大總管,性質跟majordomo與steward相像。
chamberlain也是法文過來的字,chamber講的的確是房間,但是lain的意思絕對不是什麼「躺著」,法文裡lain是指「跟前述者有關連的人」。也就是說,chamberlain一開始的意思,是「房間總管」,請不要想歪成什麼每天鋪好棉被等老爺回來一起滾床的人。
別說王宮,就算是貴族的大宅,起碼也有幾十間房間,光是灑掃就是累死人的工作。由於是最靠近國王或貴族身邊的近侍,久了受到信賴,國王會叫chamberlain幫忙做一些財務上的管理所以不管在法國、神聖羅馬帝國、教廷、英國,chamberlain的解釋都與管錢有關而且在宮廷裡發展出所謂Lord Chamberlain(英)、the Grand Chamberlain(法)的職稱處理王室的許多雜務,例如舉行典禮少不了他,英國的Lord Chamberlain,類似國策顧問,國王在需要時會徵詢他的意見。
法國的the Grand Chamberlain,類似國王首席秘書,幫國王簽署文件、特許狀等等簡單來說,大家過去歷史課都上過什麼尚書中書門下,內朝侵奪外chamberlain也類似這種現象拿英文去硬解釋法文,你拿明朝的劍砍清朝的官啊。 再說不管是哪一種管家,實際情況都是每天作牛作馬鞠躬盡瘁累得要死的過勞人,光是管理貴族的財產就是一件令人吐血的繁重工作,每個貴族都有封地,該地的徵稅、收成、土地清丈,都是個問題,羅馬時代的管家每天的固定行程之一就是去巡視主人的葡萄園,至於家務事的話,他要管的僕人數量小則數十大則幾百,粗一點是秩序管理,詳細的話還有飲食管理。
十四世紀法國還有言論說,只給下僕一餐吃一種肉,才不會讓他們太囂張曾經有學者研究十六世紀義大利地區一個紅衣主教,他是個紈褲子弟,很常蓋豪宅搬家,也是法國國王法蘭索瓦一世的好朋友,會去法國旅行他每次的搬遷移動,總管都要詳細記錄房子裡每樣物件在清單上,那可不是一兩天就可以完結的,光是掛毯,就有兩三百條,每一條都要展開、檢查、登記、捲好、收進箱子,起碼要三四天以上才搞定一個掛毯的項目,何況是全部物品的清點!
所以說,賽巴斯汀那種光鮮亮麗的管家只有二次元才會出現,就跟霸道總裁、不販毒的黑社會老大、還有無法無天學生會長一樣,現實中不存在,真的想看貴族王室的管家在幹什麼的話,鄔瑪舒曼2000年有拍一部電影"Vatel"〈中譯:烈愛灼身〉,主角Vatel是路易十四手下大將孔德親王的大總管,他有多苦命看那部片就知道了。
─完─
*日文執事
執事(しつじ)在日文中的幾種定義 | 備註 |
一、英國上流階級的管家Butler。 | 翻成片假名就是バトラー |
二、基督教中司掌教會各項繁瑣的事務(如管理飯食),為要使專職的教牧同工在祈禱與傳道的事奉上不致分心。根據基督教分歧的各派,司長內容有所不同,但諸如籌劃活動、購置堂址、財務管理、會議記錄、協調各部等工作;而牧師與長老則著重教會整體性的屬靈領導,持守信仰、教導牧養、輔導栽培等都可能是職責範圍。 「執事」一詞乃從新約希臘文diakonos 而出,意指「僕人」或「服侍的人」。它與另一個名詞「事奉」(diakonia)及動詞「服侍」(diakoneo)乃一脈相承,都是從同一個字根而出。 |
這點與中文的『執事』定義相同。中文原先就有這個詞。 |
三、應用在各種場合的『管理人』。 參考此條目 |
*蜻蜓點水
二戰前八個月的英國首相是亞瑟·內維爾·張伯倫閣下,張伯倫是chamberlain音譯來。『英國首相』其職稱全名是『大不列顛及北愛爾蘭聯合王國首相(英語:Prime Minister of the United Kingdom of the Great Britain and Northern Ireland, informally abbreviated to PM)),簡稱「聯合王國首相」、「英相」、「英揆」(揆,本意即宰相)』。
然後碰巧讀到《冰與火之歌》同好整理了關於城堡的構造圖解說:[奇幻小說英文][冰與火] 城堡篇,聯想到另一個詞彙:castellan,堡主。中世紀歐洲啟用的官職,堡主顧名思義『城堡主人』,擁有管理城堡及其周邊地區的權力。但此詞亦有另一個意思是指『城堡監守者』,例如倫敦塔的警衛也有用此詞稱呼。