另一半是,中國(guó)對(duì)全世界其他國(guó)家和地區(qū)的產(chǎn)品鋪開紅地毯,其他人都享受更多進(jìn)入中國(guó)這個(gè)14億的消費(fèi)市場(chǎng)。當(dāng)前中美經(jīng)貿(mào)摩擦中,這一半的壞消息卻很少被注意到、很少獲得報(bào)道。
圖234顯示美國(guó)出口產(chǎn)品的關(guān)稅水平。圖3中,美國(guó)大豆和其他農(nóng)產(chǎn)品的關(guān)稅水平,遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于世界其他國(guó)家。美國(guó)大豆28%關(guān)稅,其他國(guó)家才3%;其他農(nóng)業(yè)和海產(chǎn)品的關(guān)稅,美國(guó)是42.4%,其他國(guó)家18.9%。(圖的順序改了)
Trump’s provocations and China’s two-pronged response mean American companies and workers now are at a considerable cost disadvantage relative to both Chinese firms and firms in third countries. The result is one more eerie parallel to the conditions US exporters faced in the 1930s.
Another important implication of China’s action is that Americans are likely suffering more than President Trump thinks due to his trade war. Inflicting such punishment on Americans may be one factor motivating China. A separate motivation may be that it is trying to minimize the harm to its own economy by importing vital goods at better prices from other parts of the world.