不知不覺中也來到了甲蟲王者第五彈,我又要來吐槽翻譯囉~
雖然不玩甲蟲王者了,不過還是稍微有些不捨,今天運氣不錯
路過玩具反斗城時拿了張第五彈的卡牌一覽表,得知本次的卡牌翻譯
老實說這次看下來意外地翻譯大多都還算正確,相對過去合理許多
看來是有在進步呢 ~ 那麼雖然這次吐槽不多,我們就來看看吧
※由於官方資訊尚未正式釋出,這邊的呈現方式預覽會以日版卡面作為代表
※以下【】內的文字前為日版原文,後為臺版官方翻譯
甲蟲名稱:【エレファスゾウカブト / 象皮大兜蟲】
雖然不玩甲蟲王者了,不過還是稍微有些不捨,今天運氣不錯
路過玩具反斗城時拿了張第五彈的卡牌一覽表,得知本次的卡牌翻譯
老實說這次看下來意外地翻譯大多都還算正確,相對過去合理許多
看來是有在進步呢 ~ 那麼雖然這次吐槽不多,我們就來看看吧
※由於官方資訊尚未正式釋出,這邊的呈現方式預覽會以日版卡面作為代表
※以下【】內的文字前為日版原文,後為臺版官方翻譯
甲蟲名稱:【レギウスツヤクワガタ / 皇家黑豔形鍬形蟲】
甲蟲頭銜:【漆黒の皇帝 / 漆黑皇帝】
必殺技名:【R?G?ブレイド / R?G?刀刃】
相信有不少蟲玩家應該對這個翻譯感到有些差強人意:「皇家大黑豔就皇家大黑豔,什麼皇家黑豔形?」確實這個翻譯會讓人覺得明明有完整的名稱放在那裏偏要用一個沒什麼人用的,不過跟上一彈直接搞錯甲蟲的狀況(笑)相比個人認為還算可以接受就是了;個人會把這張抓出來主要原因還是必殺技的翻譯【R?G?刀刃】實在是有夠不解風情的,這個R跟G其實是有意義的,完整名稱其實是【レギウス?グレイト?ブレイド(Regius Great Blade)】,個人最初翻譯為【帝王重劍】,是個人認為相當有氣勢的一個翻譯,然而官方中譯的R跟G直接被忽略是相當可惜的一件事;順帶一提,這隻甲蟲的必殺技動作相當具有魄力,大家請一定要拿來用看看哦!
相信有不少蟲玩家應該對這個翻譯感到有些差強人意:「皇家大黑豔就皇家大黑豔,什麼皇家黑豔形?」確實這個翻譯會讓人覺得明明有完整的名稱放在那裏偏要用一個沒什麼人用的,不過跟上一彈直接搞錯甲蟲的狀況(笑)相比個人認為還算可以接受就是了;個人會把這張抓出來主要原因還是必殺技的翻譯【R?G?刀刃】實在是有夠不解風情的,這個R跟G其實是有意義的,完整名稱其實是【レギウス?グレイト?ブレイド(Regius Great Blade)】,個人最初翻譯為【帝王重劍】,是個人認為相當有氣勢的一個翻譯,然而官方中譯的R跟G直接被忽略是相當可惜的一件事;順帶一提,這隻甲蟲的必殺技動作相當具有魄力,大家請一定要拿來用看看哦!
甲蟲名稱:【ヒシガタタテヅノカブト / 菱形豎角兜蟲】
甲蟲頭銜:【ダイヤモンドホーン / 鑽石號角】
必殺技名:【カザグルマ / 大回轉】
這張卡牌其實要吐槽的不是翻譯,翻譯原則上沒問題,不如說是有趣;大家還記得第一彈登場的布氏銹獨角仙嗎?當時應該有些舊甲蟲王者的玩家發現必殺技名稱怎麼變成【風火輪】了呢?這樣本來必殺技是【風火輪】的菱形豎角兜蟲該怎麼辦呢?而到了這一彈我們直接看到新甲蟲王者的解決辦法:讓兩個必殺技名稱交換!嘛....這也不是行不通,說到底【大回轉】跟【風火輪】其實都跟原文【ダイシャリン(大車輪)】與【カザグルマ(風車)】有些差距,只是我完全沒想到臺灣翻譯直接用交換來解決啊XD另外頭銜的部分翻作【鑽石號角】就稍嫌不解風情就是了,畢竟這邊的原文【ダイヤモンド(Diamond)】雖然可以翻作鑽石也可翻作菱形,但就甲蟲的特徵來看蹦出一個鑽石其實也滿奇怪的就是了
這張卡牌其實要吐槽的不是翻譯,翻譯原則上沒問題,不如說是有趣;大家還記得第一彈登場的布氏銹獨角仙嗎?當時應該有些舊甲蟲王者的玩家發現必殺技名稱怎麼變成【風火輪】了呢?這樣本來必殺技是【風火輪】的菱形豎角兜蟲該怎麼辦呢?而到了這一彈我們直接看到新甲蟲王者的解決辦法:讓兩個必殺技名稱交換!嘛....這也不是行不通,說到底【大回轉】跟【風火輪】其實都跟原文【ダイシャリン(大車輪)】與【カザグルマ(風車)】有些差距,只是我完全沒想到臺灣翻譯直接用交換來解決啊XD另外頭銜的部分翻作【鑽石號角】就稍嫌不解風情就是了,畢竟這邊的原文【ダイヤモンド(Diamond)】雖然可以翻作鑽石也可翻作菱形,但就甲蟲的特徵來看蹦出一個鑽石其實也滿奇怪的就是了
甲蟲名稱:【オキナワカブト / 琉球獨角仙】
甲蟲頭銜:【沖縄の熱き風 / 沖繩熱風】
必殺技名:【ウチナートルネード / 內側龍捲風】
接著是本彈翻譯錯最大的一張,先說這張日文的【オキナワ(OKINAWA)】就是大家很熟悉的沖繩的日文,但是這邊硬是要翻作琉球其實反而是畫蛇添足,我們知道琉球其實是沖繩的另一個稱呼,不過我自己估狗打【琉球獨角仙】是找不到東西的,反而【沖繩獨角仙】更快跑出結果,有點弄巧成拙的感覺;另一方面則是必殺技【內側龍捲風】,有用過這張的人應該會覺得:「是在內側三小?」沒錯,因為這就是翻譯另一個大錯 ──把【ウチナー(UCHINA,沖繩的方言稱呼名)】解讀成【ウチガワ(UCHIGAWA,內側的日文)】,好啦我知道念起來有一點像,但是要查到ウチナー是沖繩的方言名沒有很難吧?我也是之前翻譯這張卡才知道沖繩有ウチナー這個別名呢!
接著是本彈翻譯錯最大的一張,先說這張日文的【オキナワ(OKINAWA)】就是大家很熟悉的沖繩的日文,但是這邊硬是要翻作琉球其實反而是畫蛇添足,我們知道琉球其實是沖繩的另一個稱呼,不過我自己估狗打【琉球獨角仙】是找不到東西的,反而【沖繩獨角仙】更快跑出結果,有點弄巧成拙的感覺;另一方面則是必殺技【內側龍捲風】,有用過這張的人應該會覺得:「是在內側三小?」沒錯,因為這就是翻譯另一個大錯 ──把【ウチナー(UCHINA,沖繩的方言稱呼名)】解讀成【ウチガワ(UCHIGAWA,內側的日文)】,好啦我知道念起來有一點像,但是要查到ウチナー是沖繩的方言名沒有很難吧?我也是之前翻譯這張卡才知道沖繩有ウチナー這個別名呢!
甲蟲名稱:【エレファスゾウカブト / 象皮大兜蟲】
甲蟲頭銜:【ビロードの最終兵器 / 天鵝絨型最終兵器】
必殺技名:【ドラゴニックブレイブ / 飛龍之息】
這張牌主要是錯在必殺技的名稱,翻譯估計是單字沒有看清楚把【ブレイブ(Brave,勇敢的意思)】看成了【ブレイス(Breath,呼吸氣息的意思)】,基本上只差一個字尾就差了滿遠的意思,個人當初是翻作【龍魂勇擊】,不過翻作【飛龍之息】也還不難聽就是了,不過我還是想說翻譯你怎麼能夠粗心到這個地步呢?是不是嫌SEGA給你薪水不夠多XD
以上是本彈的翻譯吐槽說明,相較於前幾彈這次的錯誤真的少很多,感覺還不錯,但是我還是對於玩甲蟲王者製造的廢紙量&精神消耗感到畏懼了,真是讓人又愛又恨啊!我是很想要卡片就是了,有人可以直接送我嗎XD?咳咳離題了,總之這次的解說就到這裡了,也希望SEGA能夠繼續重視翻譯這塊,說真的,你們SEGA辦實體活動都找甲蟲專家來了,小朋友要是發問說這隻甲蟲名字怎麼怪怪的被看到豈不是貽笑大方?謝謝大家這次觀看
這張牌主要是錯在必殺技的名稱,翻譯估計是單字沒有看清楚把【ブレイブ(Brave,勇敢的意思)】看成了【ブレイス(Breath,呼吸氣息的意思)】,基本上只差一個字尾就差了滿遠的意思,個人當初是翻作【龍魂勇擊】,不過翻作【飛龍之息】也還不難聽就是了,不過我還是想說翻譯你怎麼能夠粗心到這個地步呢?是不是嫌SEGA給你薪水不夠多XD
以上是本彈的翻譯吐槽說明,相較於前幾彈這次的錯誤真的少很多,感覺還不錯,但是我還是對於玩甲蟲王者製造的廢紙量&精神消耗感到畏懼了,真是讓人又愛又恨啊!我是很想要卡片就是了,有人可以直接送我嗎XD?咳咳離題了,總之這次的解說就到這裡了,也希望SEGA能夠繼續重視翻譯這塊,說真的,你們SEGA辦實體活動都找甲蟲專家來了,小朋友要是發問說這隻甲蟲名字怎麼怪怪的被看到豈不是貽笑大方?謝謝大家這次觀看