有個錯誤的地方喔。 「貞德」是習慣上的常用譯名,而這個譯名已經是是全名。 法文原文是Jeanne d'Arc(雖然說d'Arc這個寫法是比較後世的寫法,原本應該是Darc,但在這不構成問題),珍?達克或是珍?達爾克。翻成貞德?達爾克,等同於重複翻了兩次性。 因為日文的結構跟中文不同,而且沒有這種翻譯上的美化,通常會以名,ジャンヌ稱呼而不用全名(實際上如果要正確對照原文的話應該是珍或珍娜,但並非習慣用法)。