ETH官方钱包

切換
舊版
前往
大廳
主題

【翻譯】千年戰(zhàn)爭(zhēng)AIGIS 角色臺(tái)詞合輯(48)

一騎 | 2018-07-15 16:10:17 | 巴幣 10 | 人氣 589

名字為自譯。內(nèi)容為 德魯伊與遊俠相關(guān)。




森の守り手ローリエ
森林守護(hù)者 祝婕
好感度
臺(tái)詞
0%

豊かな自然をこの先も存続させることが私の目標(biāo)です。
使豐饒自然也能於未來(lái)存續(xù),就是我的目標(biāo)。
15%

私は自然と心を通わすことが出來(lái)るんです。
我能夠和自然交心。
30%

この國(guó)の周りの自然は、王子が守ったものなんですね。素?cái)长扦埂?/font>
這個(gè)國(guó)家周邊的自然,都是由王子守護(hù)的對(duì)吧。真是敬佩。
50%

冒されていくものもありますが、救われているものもありますよ。
有些事物逐漸遭受侵?jǐn)_,卻也有些事物蒙受拯救喔。
60%

人は自然なしで生きていけません。だから守り、次につなげるんです。
人沒(méi)有自然就不能生存。所以我才會(huì)守護(hù)它,使它流傳後代。
80%

王子はまるで一本の大木のよう。構(gòu)えていて、皆を癒す存在です。
王子您就好像一棵大樹(shù);是個(gè)扎根於地,療癒大家的存在。
100%

影ながらでも、私は王子の支えになりたい……いい、ですか?
就算身在暗處,我也想要支持王子……好不好呢?
副官

王子、お散歩に行きませんか? 木陰でお晝寢とか、どうです?
王子,要不要去散個(gè)步呢?在樹(shù)蔭下乘涼小憩,好不好呀?

※1
原本的音譯名「蘿莉耶」實(shí)在容易造成誤會(huì),改成從名字詞義延伸的「祝婕」。
延伸過(guò)程如下:
ローリエ(法語(yǔ)laurier) = 法語(yǔ)之「月桂葉」
→ 月桂 → 月桂樹(shù)之別名「祝捷樹(shù)」 → 「祝婕」
「祝捷樹(shù)」這個(gè)名字本身,現(xiàn)在似乎比較常流傳在花卉園藝相關(guān)的領(lǐng)域裡。
光搜尋「祝捷樹(shù)」找不太到結(jié)果,但如果用「祝捷樹(shù) 月桂樹(shù)」這個(gè)關(guān)鍵字,
就有不少結(jié)果。

※2
50% 的冒す 感覺(jué)用的漢字並不是很恰當(dāng),我會(huì)覺(jué)得用全部假名的おかす會(huì)比較好。
日語(yǔ)當(dāng)中,漢字會(huì)限制住辭意,
而從臺(tái)詞看來(lái),比起 冒す ,反而更偏向 侵す 或者 犯す 。
或許作者用 冒す 是想弱化語(yǔ)氣。




大自然の乙女メープル
大自然少女 莓樸兒
好感度
臺(tái)詞
0%

メープルだよぉ? 王子さま、よろしくねー!
莓樸兒唷? 王子殿下,你好呀——!
15%

このコたちはみーんなメープルの友達(dá)なんだよぉ?
這些孩子們都——是莓樸兒的朋友喔?
30%

メープルはね、ずっと王子さまに會(huì)いたかったんだよ?
莓樸兒呀,一直都好想見(jiàn)見(jiàn)王子殿下喔?
50%

王子さまのほっぺたの味、今でもちゃんと覚えてるよ?
王子殿下的臉頰的味道,莓樸兒現(xiàn)在也記得很清楚唷?
60%

なんだか最近ね、胸の奧がモヤモヤってするの……
感覺(jué)最近呀,胸口深處不太舒服……
80%

王子さまは、メープルのこの想いが、わかるのかな……
王子殿下,你曉得,莓樸兒的這個(gè)感情嗎……?
100%

王子さま、王子さまー! 今日もメープルは元?dú)荬坤瑜┅`?
王子殿下,王子殿下——!莓樸兒今天也很有精神喲——?
副官

疲れた時(shí)はメープルに任せて! いっぱい元?dú)荬摔筏皮ⅳ菠毪?/font>?
累了的話就交給莓樸兒吧!會(huì)幫王子打起很多精神的?

臉頰的味道……




森の隠者フィオレ
森林隱士 馡歐蕾
好感度
臺(tái)詞
0%

私の力でお役に立てるのなら、存分にお使い下さい、王子様。
假若我的力量對(duì)您有所助益,請(qǐng)您盡管使用,王子殿下。
15%

王子様、あの……その植木鉢、少し水をあげすぎのようですが?
王子殿下,呃……您那盆盆栽,好像稍微給水給多了?
30%

今日も一緒にお花に水やりをしてくれるのですか?
您今天也願(yuàn)意一起澆花嗎?
50%

花の髪飾りが綺麗……? では、王子様もつけてみますか?
花的髮飾很漂亮……?王子殿下您,也要戴戴看嗎?
60%

この國(guó)にも豊かな自然がたくさんあって、嬉しいです。
這個(gè)國(guó)家有好多豐碩的自然,我很開(kāi)心。
80%

王子様……どうか、もう少しだけこのままでいさせてください……
王子殿下……還請(qǐng)您,再稍微讓我待著,不要離開(kāi)……
100%

王子様と共にこの世界を守りたい。今なら、心からそう口にできます。
我想和王子殿下一同保護(hù)這個(gè)世界。若是現(xiàn)在,我就能打從心底說(shuō)出口。
副官

王子様、今日も頑張りましょうね。それでは、指示をお願(yuàn)いします。
王子殿下,今天也要打起幹勁喔。那麼,請(qǐng)您下令。




緑森の番人フウカ
綠森守衛(wèi) 風(fēng)佳
好感度
臺(tái)詞
0%

魔物だろうと、獲物に変わりはないもの。
就算是魔物,獵物就是獵物,不會(huì)改變。
15%

罠なら任せて。魔物だって仕留めるんだから。
設(shè)陷阱就交給我。就算是魔物,我也會(huì)把牠做掉。
30%

なんだか頭がぼーっとしてくる……
感覺(jué)腦袋變得,有點(diǎn)恍神……
50%

どうしてかな。王子をつい目で追っちゃう……
為什麼呢。總是會(huì)把目光移到王子……
60%

今まで男性をみて、そんな風(fēng)に思った事なかったのに……
明明到目前為止我看男性,都不會(huì)那樣想的……
80%

王子を見(jiàn)るたびに顔が熱くなる……
每當(dāng)看見(jiàn)王子,臉都會(huì)發(fā)燙……
100%

私が狙うと決めた獲物だもの。逃さないんだからっ。
你可是我下決心看準(zhǔn)的獵物。不會(huì)讓你逃掉的。
副官

今は王子の副官なんだよね? じゃあ、命令……してくれる?
現(xiàn)在我是王子的副官對(duì)吧?所以你,願(yuàn)意……下命令?

風(fēng)佳我之前在翻譯seesaa維基時(shí)有翻過(guò)她的臺(tái)詞,
之後在搬運(yùn)時(shí)卻發(fā)現(xiàn)丟失了,只好從頭譯過(guò)




聖森の番人リコラ
神聖森林守衛(wèi) 莉蔻拉
好感度
臺(tái)詞
0%

王子ってすごくいい匂いがするのね!
王子聞起來(lái)好香喔!
15%

自然と一體化することで、より獲物を狙いやすくなるの。
靠著和自然合為一體,瞄準(zhǔn)獵物就會(huì)更得心應(yīng)手。
30%

罠を作るの得意なの! 慣れたものでしょ?
我很擅長(zhǎng)作陷阱!都習(xí)慣了啊?
50%

このオオカミたち? アタシのお友達(dá)!
這群狼嗎?我朋友啊!
60%

罠を仕掛けるコツ? んー……野生の勘!
設(shè)置陷阱的訣竅?嗯——……野生直覺(jué)!
80%

王子が迷っても、私が見(jiàn)つけて守ってあげる!
就算王子迷路,我也會(huì)找到你,保護(hù)你!
100%

オオカミも好きだけど、王子はもーっと大好き!!
狼我也很喜歡,可是王子我更——喜歡,最喜歡了!!
副官

王子が迷わないように傍にいるね。だから、私に指示をちょうだい!
我會(huì)待在身旁,好讓王子不會(huì)迷路。所以呢,給我指示吧!




闇の森の番人アイーダ
黑暗森林守衛(wèi) 艾達(dá)
好感度
臺(tái)詞
0%

まだ外の世界には慣れてないが、よろしく頼むよ、王子。
雖然還沒(méi)有習(xí)慣外面的世界,但請(qǐng)多多指教,王子。
15%

魔の森の番人としての力を、王子のために使ってあげるよ。
我會(huì)將身為魔之森守衛(wèi)的力量,為了王子你而使用。
30%

……やっぱり王族の人間だな。私なんかよりずっと気品がある。
……你果然是個(gè)王族啊。比起我還要來(lái)得有格調(diào)。
50%

雨風(fēng)も入ってこないし、王子の部屋なら、安心して眠れそうだな。
既然不會(huì)吹風(fēng)淋雨,又是王子的房間,看來(lái)是能放心睡個(gè)好覺(jué)啦。
60%

はぁ~。これが、王族の生活かぁ……
(呵欠)。這就是王公貴族的生活呀……
80%

ベルゼビュートへの信心は消えた。今は、世界が違って見(jiàn)えるよ。
對(duì)別西卜的信仰心已經(jīng)沒(méi)了。現(xiàn)在,世界看起來(lái)真是不同。
100%

この喜びも、悲しみも……、今はすべて、私のものさ。
無(wú)論是這喜悅,還是悲傷……現(xiàn)在全部,都?xì)w我所有了。
副官

待ってたよ、王子。それじゃあ指示をくれるか?
等你有段時(shí)間囉,王子。給我點(diǎn)指示吧?




這兩個(gè)職業(yè)的譯名演變我一直都覺(jué)得很有趣,
像是Druid,就被翻作過(guò)「督伊德」(松崗代理的《魔獸爭(zhēng)霸3》);
Ranger 則是聽(tīng)說(shuō)被翻成「流浪漢」,大概是80~90年代時(shí)的奇幻文學(xué)吧我猜。

創(chuàng)作回應(yīng)

儚き花に祈るのは
自從フィオレ出現(xiàn)後我家副官好像就沒(méi)再換過(guò)了[e8]

另外王子的臉頰莫非是說(shuō)謊的味道?
2018-07-15 16:17:26
一騎
原來(lái)她是你本命角啊[e19]

至於王子的臉頰嘛,嗯......[e5]
2018-07-15 16:21:10
儚き花に祈るのは
其實(shí)本命在另一棚,不過(guò)風(fēng)子跟她確實(shí)算是我在千年裡比較喜歡的角色。
2018-07-15 16:26:06
一騎
唔嗯,了解XD
2018-07-15 16:27:27
擬月
看到名字叫蘿莉耶愣了一下
2018-07-16 19:28:21
一騎
這個(gè)角色我在想譯名時(shí)也是蠻苦惱的。
有在想換成 月桂 之類(lèi),從意譯延伸的新名字[e8]
2018-07-16 20:45:35
追蹤 創(chuàng)作集

作者相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作