ETH官方钱包

切換
舊版
前往
大廳
主題

【翻譯日誌】關於前輩系列?的翻譯問題

逆辰@月曜譯起來 | 2018-01-20 16:49:00 | 巴幣 1046 | 人氣 2898

在開始解釋之前,先跟大家說聲抱歉

其實這次我是有點故意的,不然我一般都會在後記裡先跟大家做說明

雖然上班快遲到也是理由之一啦=口=



這次問題的句子是「我是來送你人情的啦」

其實本來應該是很怪的一句話

所以在一開始都沒人討論這句話時

我還以為大家是不是認為這樣講也OK

但之後終於有人提出問題時,我才鬆了一口氣=口=



總之,既然是翻譯,當然還是要從原文說起囉

這句的原文是「貸しを返しに來ました」

可能會日文的就知道,正確的用法應該是「借りを返し」

那「貸し」是什麼呢?跟「借り」差別在哪裡?



「借り」就是『跟他人借(某種東西)』也可以用來比喻『接受了某人的恩惠』

而「返し」就是『還、退還或是回禮』

所以「借りを返し」就是中文的『還人情』

最後「貸し」其實就是「借り」的反義詞

也就是『借給他人(某種東西)』同樣也可以用來比喻『施恩惠給某人』

所以「貸しを返し」是一個語意矛盾的不正確用法



好!那麼重點來了

這是作者故意的呢?還是作者出錯了?

如果說,是作者故意的話,那就代表什麼?

也就是雙葉醬講錯話了

那雙葉醬為什麼會講錯話呢

大家能理解作者的用意嗎?

只是很可惜的是

其實有不少日本網友在留言裡指出這個錯誤就是了??



好!回頭再來看我的翻譯

大家又是如何理解呢?

其實我心中有,賣人情、做人情、送人情三個選項

主要是我們覺得在中文上

弄錯動詞的機率,會比弄錯人情要來得高

最終,我覺得『還』與『送』比較有可能會弄錯

所以選擇了這樣的翻譯



好了,這就是問題的來龍去脈

先說好,我並不是想指責那些提出質疑的人

因為我之前就有在翻譯日誌提到

我很希望大家來指點我的翻譯

所以儘管來沒關係



我之所以會故意這樣來一下

是為了作者和其他翻譯

當你們想提出質疑時

請務必要仔細確認

自己的質疑是否有道理

是否可能是自己誤解了作者或翻譯的意思

我自己也曾糾正過Nu大和R.V大的翻譯

但那也是我仔細確認過原文和辭典後才敢提出



當然,我最後還是要說

能提出質疑,也代表確實有用心在看臺詞

所以我並不討厭

但也請記得

當你提出質疑時,就必須為自己的質疑負起責任

作者和翻譯的心情,可能會因為你的質疑,而七上八下

相信這對大家都不是什麼好結果

畢竟不是每個作者或翻譯都像我這麼抖M(欸(???)



總之??嘛—反正大家都開始在送人情上大作文章了

應該也沒人在意這種事=口=

真的是譯者無心,觀者有意欸_(:з」∠)_



結論!!這句翻譯,你理解了多少呢( ?ω? )

創作回應

道歉不是要露ㄒㄩ??
2018-01-20 22:30:46
逆辰@月曜譯起來
這樣對誰有好處啦XDDD
2018-01-20 23:02:31
烤焦
其實雙葉送的不是人情是自己啦wwww
2018-01-20 23:13:27
逆辰@月曜譯起來
送,都送,全送出去了
2018-01-21 09:14:20
某死抖M的桐谷六花
結果只是雙葉一緊張口誤(X
2018-01-21 06:18:56
逆辰@月曜譯起來
X什麼X,沒錯啊www
2018-01-21 09:15:07
巨像古城大鷲の桐生醬
說真的不要說日翻中......單單中翻英就有很大的出入.

畢竟翻譯的地區跟語言文化都不盡相同......

原文那句話我事看不懂啦......

可是大家應該沒少看過那些口急說錯話的情況了......

看你翻譯那篇50嵐很明顯就是被嚇到不是......
2018-01-22 05:59:03
巨像古城大鷲の桐生醬
別在意別在意RRRRRR
2018-01-22 06:00:23
追蹤 創作集

作者相關創作

更多創作