傑洛特的吟唱詩人好友雖然手無縛雞之力,但是這麼多年來,也跟著傑洛特到處走南闖北,並且將傑洛特的事蹟 胡扯 編寫成了多首流傳甚廣的詩歌,讓狩魔獵人的大名流傳於世。
但如果有讀過中文版小說的玩家就會發現,在中文版小說裡,詩人的名字被翻譯成「亞斯克爾」,而遊戲中的翻譯卻是「丹德里恩」,為什麼同一個人,會有兩個差那麼多的譯名?
這其實算是中文版遊戲翻譯的錯誤:詩人在波蘭文的原名叫 "Jaskier",所以中文版小說音譯成「亞斯克爾」是正確的。而在英文版的翻譯,卻把詩人的名字翻譯成了 "Dandelion",也就是蒲公英,這算是 Jaskier 的意譯,但是中文版卻用英文版的譯名再音譯過來,就變成了「丹德里恩」,所以是個錯誤的翻譯。
其實連英文版的遊戲翻譯都是錯誤的,因為 Jaskier 在波蘭文應該是毛茛花才對,蒲公英在波蘭文叫做 Mniszek。所以遊戲中的譯名可以說是犯了雙重的錯誤:用錯誤的意譯下去音譯。從這裡也可以看出中文版遊戲用的是英文版進行翻譯,這也很合理,畢竟我不覺得在臺灣有多少波蘭文翻譯的人才。蓋亞最後一本 Witcher 的長篇小說、拖到現在還沒有出來,還不知道今年以前有沒有機會看到。
------------------------------------- 1 月 19 日 更新------------------------------------------
我後來想了一下,因為大概所有的中文版玩家都用英文語音來玩(有人全程用波蘭語音來玩嗎?),如果考慮到這點,中文版的翻譯確實面對一個兩難困境。因為波蘭音譯的翻譯會跟玩家在遊戲中聽到的語音互相衝突,這樣也很奇怪。所以這說明翻譯確實是一件困難而辛苦的工作,不論是遊戲的英文版翻譯,而是用波蘭文的小說版翻譯,還是都值得玩家和讀者們稱讚的。