作者資訊
如果您也喜歡作者的漫畫,別忘記點擊連結,幫作者的漫畫衝瀏覽數與收藏喔
翻譯後記
完結撒花(大誤
這話是繼第6話之後,翻譯特別喜歡的一話,主要是在陽子面試時說的那些話,特別有共鳴感。
翻譯在ACG這個圈子裡,與其說是一個粉絲,其實我更想加入到創作群體,成為作品創作這個群體的一環。
但礙於家庭因素與膽小的自己,翻譯依然只是普通粉絲,普通的在這個社會上打滾。
曾天真的認為自己或許能工作之餘,邊工作邊創作的翻譯,後來事實證明,自己根本沒那種能耐。
無法在創作與工作之間,順利轉換心思的翻譯,為此在工作上造成了不少失誤。
自己的心情,就跟陽子那句話一樣「すごくもどかしい(非常的著急難耐)」,雖然我和陽子是為了不同目的在著急,但感覺卻十分類似。
明明自己幾乎將所有時間,都投注在ACG這個文化中,但自己現在卻依然只是普通粉絲,什麼事都做不到。
而就在某個契機下,自己開始嘗試起了翻譯,明明只有在日語教室學過五十音和基礎文法的翻譯,就這麼靠著5、6年累積下來的日文聽力與偉大的goo辭書與Weblio辭書大大,自己最初的翻譯之路就這麼開始了。
斷斷續續的翻譯,就這麼持續到了現在,累積了三年的翻譯經驗,終於讓我稍微有點自信,鼓起勇氣向日本的創作人搭話了。
真個很感謝一色いたる桑,她熱心的回覆,說真的讓我多了不少信心。
也很感謝一開始就向我搭話的巴友藍筆猴魚桑,他也是唯一有在關注我推特的臺灣人XD
雖然是以不同的方式,參與了這個創作群體,但現在的翻譯,依然還是感到很開心。
當然翻譯依然持續的在構思創作的點子,或許有朝一日,能蹦出個什麼東西也說不定。
但現在翻譯,想盡力在翻譯這塊,雖然不知道這能對作者們有多少幫助,但也算是一點的自我滿足吧=口=
抱歉,總覺得有點太感性
而且翻譯翻譯的,想必應該有人搞混了吧XD
此為翻譯的進度、碎碎念Twitter,雖然面向日文為主,但會自帶雙語哦~
此為經過作者同意後譯製,請勿隨意轉載