ETH官方钱包

切換
舊版
前往
大廳
主題

[翻譯]ツンスキ - 電醬四格: 口癖

BarleenP@淋巴黎鈴 | 2017-02-28 18:59:42 | 巴幣 156 | 人氣 4878


沒有雷媽回

作者:ツンスキ Pixiv id=194610

譯嵌修:淋巴黎鈴
作者頁面有偏成人向的作品 自行注意

推特: @tsun_sk
來源:
PIXIV 艦これ落書きまとめ
2014年11月2日 もうすぐ七五三だね暁響




電醬的憂鬱なのです










===
捏它補充:

電醬的口癖為「~なのです」 (一般我們翻成 「~的說」)
唸起來是 nanodesu
所以電醬說 「這是iPod_ nanodesu」 (這是iPod的說)
提督卻一直解讀成 「iPod nano_ desu」 (這是iPod nano說)    XDDD

附帶一提 iPod nano長這樣desu:












==================================================

附錄:









  


創(chuàng)作回應

巨像古城大鷲の桐生醬
看原文比較看得懂拉@@有些詞翻成中文就沒那麼容易看梗了.....跟輔助不差眼只好插輔助翻成英文就沒梗了是一樣的.....
2017-03-01 03:54:20
BarleenP@淋巴黎鈴
英文都直音翻欸なのです
2017-03-01 20:31:58
樂海鳴
附錄才是重點
2017-03-01 10:37:45
BarleenP@淋巴黎鈴
七五三的說!
2017-03-01 20:31:25
販賣溫柔中
已定閱,譯者加油囉
2017-03-02 00:36:57
BarleenP@淋巴黎鈴
[e24]
2017-03-02 16:42:13
黑羽望月
吾妻的回合。

かもぽい。
2017-03-02 07:52:27
BarleenP@淋巴黎鈴
屬性加太多了啦!
2017-03-03 15:09:38
阿伏兔永夜(ぺこぺこ~)
原來是iPod..なのです…(? ?д? ?)
2017-03-02 12:59:37
BarleenP@淋巴黎鈴
就跟你說那臺不是iPod nanoです~
2017-03-02 16:43:16

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作