日文來源:自己空耳輔迷管
追いつけない 君はいつでも
この場所から 何を見てた
手に入れれば 失うものたち 數えて
涙も 隠していたね
( )
その瞳は この世界を
さまよっていた
無法觸及的你總是
在這個地方 望著怎樣的景色
我細數失去的事物
將淚水盡數嚥下
( )
這雙瞳在世界之中
迷惘徘徊
夢は君が 獨り描くじゃなく
見えない風が 屆けてくれる
高く遠く 飛べる気がしたら
繫ぐ この手 離さずにいて
夢想並不是由你所獨自描繪
不可視的微風亦會捎夢前來
若能夠就此迎風高飛
必不放開相繫的雙手
言葉だけじゃ 伝わらないよ
この胸にある 真実たち
手にいれでも 消せはしない虛しさを
笑顔で 隠しているの
いつの間にが 近つき過ぎた
あの頃のように 歌は聞こえない
僅僅依靠言語無法傳遞
蘊含在心中的這份真實
將即便緊攢在手心中也
無法消去的那寂寥空虛
全以臉上燦爛笑容掩蓋
在不知不覺中太過靠近
就會如那時一般
連我的歌聲也無法傳遞
愛し君よ 今どこにいるの
色も君も 無くした世界
高く遠く 飛べるはずなのに
見えない空に 翼千切れる
我深愛的你 如今身在何方
在這失去了色彩與你的世界
本應展翅高飛的我
卻也因這片被遮蔽的天空
折斷了雙翼
/
補充一下
雖然這首歌歌名被人叫做藍色長頸鹿/憂鬱長頸鹿的場合好像比較多
不過我個人偏向那個Giraffe是指鹿豹座
所以我會覺得歌名是憂鬱鹿豹座
blues還有可能是指藍調音樂
所以這首歌的翻法比較符合曲子內容的應該有
憂鬱鹿豹座/鹿豹座藍調這兩種可能性
我覺得兩個都可以啦,但偏向後者比較多
期待完整版歌詞打我臉