(此為作品《 E-neshtear, Liz-na 》之後記)
(後記完成於2015年5月18日,22:10 )
(「」表示:希望能在此感謝SHIZUKA,因為她的分享才認識這首歌,也成為翻譯此曲的動機。)
因為那段期間手很癢的關係,所以在「」簡單地譯完這首歌之後,稍微加了其他故事元素填成新詞。
我想,知道歌詞原意的人,應該都會認為原歌詞比較美吧!
原歌詞的「她」只是「寂寞地笑著」,但作者卻在標題裡偷偷暗示她內心真正的情感,算是這首歌蠻有趣的小地方。而以笑將一切置之的她,更加深了這份情感的沉重。
至於這次的改詞內容,其實沒什麼特別要說的部分,也就不用一句句挑出來講了。
真要說的話,大意就是:以另一個旁觀者的角度,看著原作中「她」的故事,並且「她」終於老老實實地哭出來了。
第二種解釋就是:和原作無關,是一名失去所有的女子的故事(可能是戰爭?或是愛情?)。