雲(yún)の切れ間
消えそうな三日月
木々たちが
ザワザワ音を立てる
像要消失般的新月
剝裂了雯華
樹(shù)木的枝葉們
也沙沙作響著
來(lái)るか來(lái)ないか
わからない人を
どうして私は
待ってしまうんだろう
我
又為何
會(huì)在這等著
不知是否會(huì)過(guò)來(lái)的人呢
どんな時(shí)もつい「いいよ」って
遠(yuǎn)慮しちゃう よくない癖
「よくないだろ」って
気づいてくれた
無(wú)論何時(shí)都應(yīng)答「好啊」
你有無(wú)法拒絕他人的惡習(xí)
快給我注意到啊
這是「不好」的啊
あなたはみんなに優(yōu)しい人だから
それが好きで それが苦しくて ha…
あなたはみんなに優(yōu)しい人なのに
私にだけだって 思いたくて
切ないよ
正因你對(duì)所有人都是如此溫柔
我才喜歡你 也因此而痛苦著
明明你對(duì)所有人都是如此溫柔
但我僅僅是想到這點(diǎn)
就感到萬(wàn)分心痛
あなたはまた
悪気なく他の子の
話をするね
聞きたくないよ
你
又不經(jīng)意地
向其他女孩搭話
我不想聽(tīng)到啊
泣きそうなのを
隠して笑って
聞けるほど
心 大きくないよ
我可沒(méi)心寬到
可以忍住淚水
故作歡笑地
聽(tīng)你們談笑
傷つくから 頭にくる
淋しいから 避けたくなる
言えたらこんなに歯がゆくないよ
因?yàn)楦械绞軅《鴳嵟?/font>
因?yàn)楦械郊拍《兊孟胩与x你們
要是能說(shuō)出來(lái),心情就不會(huì)如此低落了吧
あなたを忘れて過(guò)ごすと決めたのに
忘れられるはずもなくて また ha…
あなたを忘れて過(guò)ごすと決めるほど
好きになりすぎたの 戀煩い
苦しいよ
明明下定決心將你忘記
但又怎麼可能拋棄的了
喜歡你到?jīng)Q定將你忘卻
相思病
真是令人難受啊…
いつでも行くのに
消えない 聲 笑顔
明明隨時(shí)都有可能離去
但你的聲音你的笑靨卻始終縈繞我心
あなたはみんなに優(yōu)しい人だから
それが好きで それが苦しくて ha…
あなたはみんなに優(yōu)しい人なのに
私にだけだって 思いたくて
切ないよ
正因你對(duì)所有人都是如此溫柔
我才喜歡你 也因此而痛苦著
明明你對(duì)所有人都是如此溫柔
但我僅僅是想到這點(diǎn)
就感到萬(wàn)分心痛
私にだけだって 思いたくて
泣いてるよ
我僅僅是想到這點(diǎn)
就不禁潸然淚下
註解:
戀煩い:表示因戀愛(ài)而感到心煩、心痛,也譯作「相思病」。
悪気なく:原意是指沒(méi)有惡意,但此處我認(rèn)為將其解釋為不經(jīng)意地更為恰當(dāng)。
頭にくる:形容一個(gè)人十分憤怒。
歯がゆい:表示事情發(fā)展不如所願(yuàn)而灰心喪意。
雜談:
我第一次接觸藤田麻衣子是在去年(2014)無(wú)意間聽(tīng)到她的「泣いても泣いても」
而這首歌,是剛才在寫(xiě)基礎(chǔ)工程作業(yè)時(shí)想小憩一會(huì),便打開(kāi)YT而出現(xiàn)在YT主頁(yè)的推薦影片裡
邊看它的合作MV,一邊品味歌詞,發(fā)現(xiàn)這歌詞他媽的有夠痛(拜託不要再刺我了)就決定要翻這首歌了
不過(guò)我對(duì)這類乙女遊戲沒(méi)甚麼興趣
但不得不說(shuō)這部MV做的真的不錯(cuò),遊戲的人物也畫(huà)得不錯(cuò)
其實(shí)拿歌名和歌手去餵狗,可以翻到另一篇翻譯
通常有人翻過(guò)的歌曲,我是不怎麼喜歡再親自翻譯的(所以我這裡歌曲翻譯的數(shù)量不怎麼多)
不過(guò)那篇翻譯的品質(zhì)實(shí)在令人汗顏……和翻譯機(jī)翻出來(lái)的沒(méi)甚麼兩樣
沒(méi)考慮到歌意的重複部分,也沒(méi)考慮到歌詞的感情,就像是一句一句對(duì)著寫(xiě)
翻譯應(yīng)該是整段整段地理解後再用另一語(yǔ)言重新詮釋