ETH官方钱包

切換
舊版
前往
大廳
主題

【翻譯】モバイルゲーム『イケメン幕末』タイアップ曲「戀煩い」

青森県産りんご | 2015-04-17 17:42:40 | 巴幣 2 | 人氣 946


收錄在藤田麻衣子於2014年10月29號(hào)發(fā)售的第一張商業(yè)專輯「one way」裡
同時(shí)也是手機(jī)遊戲「イケメン幕末◆運(yùn)命の戀(中譯:美男幕末◆命運(yùn)之戀)」的合作曲




以下翻譯為本人所翻
如有錯(cuò)誤或不通順之處歡迎討論
轉(zhuǎn)載請(qǐng)?jiān)]明出處

建議以FHD以上解析度之PC版網(wǎng)頁(yè)觀看
以獲得最佳排版品質(zhì)



戀煩い          
  相思病

Vocal:藤田麻衣子
Lyrics:藤田麻衣子
Compose:藤田麻衣子
Arrange:藤田麻衣子、Ikoman


雲(yún)の切れ間
消えそうな三日月
木々たちが
ザワザワ音を立てる
  像要消失般的新月
  剝裂了雯華
  樹(shù)木的枝葉們
  也沙沙作響著

來(lái)るか來(lái)ないか
わからない人を
どうして私は
待ってしまうんだろう
  
  又為何
  會(huì)在這等著
  不知是否會(huì)過(guò)來(lái)的人呢

どんな時(shí)もつい「いいよ」って
遠(yuǎn)慮しちゃう よくない癖
「よくないだろ」って
気づいてくれた
  無(wú)論何時(shí)都應(yīng)答「好啊」
  你有無(wú)法拒絕他人的惡習(xí)
  快給我注意到啊
  這是「不好」的啊

あなたはみんなに優(yōu)しい人だから
それが好きで それが苦しくて ha…
あなたはみんなに優(yōu)しい人なのに
私にだけだって 思いたくて
切ないよ
  正因你對(duì)所有人都是如此溫柔
  我才喜歡你 也因此而痛苦著
  明明你對(duì)所有人都是如此溫柔
  但我僅僅是想到這點(diǎn)
  就感到萬(wàn)分心痛

あなたはまた
悪気なく他の子の
話をするね
聞きたくないよ
  
  又不經(jīng)意地
  向其他女孩搭話
  我不想聽(tīng)到啊

泣きそうなのを
隠して笑って
聞けるほど
心 大きくないよ
  我可沒(méi)心寬到
  可以忍住淚水
  故作歡笑地
  聽(tīng)你們談笑

傷つくから 頭にくる
淋しいから 避けたくなる
言えたらこんなに歯がゆくないよ
  因?yàn)楦械绞軅《鴳嵟?/font>
  因?yàn)楦械郊拍《兊孟胩与x你們
  要是能說(shuō)出來(lái),心情就不會(huì)如此低落了吧

あなたを忘れて過(guò)ごすと決めたのに
忘れられるはずもなくて また ha…
あなたを忘れて過(guò)ごすと決めるほど
好きになりすぎたの 戀煩い
苦しいよ
  明明下定決心將你忘記
  但又怎麼可能拋棄的了
  喜歡你到?jīng)Q定將你忘卻
  相思病
  真是令人難受啊…

いつでも行くのに
消えない 聲 笑顔
  明明隨時(shí)都有可能離去
  但你的聲音你的笑靨卻始終縈繞我心

あなたはみんなに優(yōu)しい人だから
それが好きで それが苦しくて ha…
あなたはみんなに優(yōu)しい人なのに
私にだけだって 思いたくて
切ないよ
  正因你對(duì)所有人都是如此溫柔
  我才喜歡你 也因此而痛苦著
  明明你對(duì)所有人都是如此溫柔
  但我僅僅是想到這點(diǎn)
  就感到萬(wàn)分心痛

私にだけだって 思いたくて
泣いてるよ
  我僅僅是想到這點(diǎn)
  就不禁潸然淚下



註解:

戀煩い:表示因戀愛(ài)而感到心煩、心痛,也譯作「相思病」。

悪気なく:原意是指沒(méi)有惡意,但此處我認(rèn)為將其解釋為不經(jīng)意地更為恰當(dāng)。

頭にくる:形容一個(gè)人十分憤怒。

歯がゆい:表示事情發(fā)展不如所願(yuàn)而灰心喪意。



雜談:

我第一次接觸藤田麻衣子是在去年(2014)無(wú)意間聽(tīng)到她的「泣いても泣いても」
而這首歌,是剛才在寫(xiě)基礎(chǔ)工程作業(yè)時(shí)想小憩一會(huì),便打開(kāi)YT而出現(xiàn)在YT主頁(yè)的推薦影片裡

邊看它的合作MV,一邊品味歌詞,發(fā)現(xiàn)這歌詞他媽的有夠痛(拜託不要再刺我了
就決定要翻這首歌了
不過(guò)我對(duì)這類乙女遊戲沒(méi)甚麼興趣
但不得不說(shuō)這部MV做的真的不錯(cuò),遊戲的人物也畫(huà)得不錯(cuò)


其實(shí)拿歌名和歌手去餵狗,可以翻到另一篇翻譯
通常有人翻過(guò)的歌曲,我是不怎麼喜歡再親自翻譯的(所以我這裡歌曲翻譯的數(shù)量不怎麼多)
不過(guò)那篇翻譯的品質(zhì)實(shí)在令人汗顏……和翻譯機(jī)翻出來(lái)的沒(méi)甚麼兩樣
沒(méi)考慮到歌意的重複部分,也沒(méi)考慮到歌詞的感情,就像是一句一句對(duì)著寫(xiě)
翻譯應(yīng)該是整段整段地理解後再用另一語(yǔ)言重新詮釋

創(chuàng)作回應(yīng)

eric
感謝!!! 目前看過(guò)翻得最好的
2018-05-30 06:27:27
追蹤 創(chuàng)作集

作者相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作