微軟IME日文輸入法,
應該是在臺灣最多人使用的日文輸入法了。
許多人在需要輸入日文時都是用複製貼上的,
其實,
只要掌握方法,
這輸入法其實非·常·強·大。
【快速鍵】
因為我們住在臺灣,
最常用的語言還是繁體中文,
所以日文輸入法絕對不常用。
但是你會發現,
即使你安裝了日文輸入法,
你只使用預設的Ctrl+Shift去切換,
永遠都切換不到日文輸入法,
非得要用滑鼠去點,
這樣不是很麻煩嗎?
首先,
我們打開輸入法設定值。
方式是在語言列上右鍵→設定值就可開啟。
選單最右方有個進階案件組合:
點到「切換到 日文(日本) - Microsoft輸入法」的位置,
按一下「變更按鍵順序」:
這樣,
就可以自行設定配置了。
敝人的習慣是:
Ctrl + Shift + 1 = 日文輸入法
Ctrl + Shift + 2 = 新注音輸入法
Ctrl + Shift + 3 = 英數輸入法
設定完成後按確定,
你可以開個記事本出來試試看是否能成功切換。
切換出來的輸入法應該長這樣:
其中,
A代表「半形英數輸入」(Half-width Alphanumeric),
換句話說,
在這狀態下你是無法輸入假名的。
它共有5種輸入模式:
あ代表「平假名輸入」(Full-width Hiragana),
カ代表「全形片假名輸入」(Full-width Katakana),
A代表「全形英數輸入」(Half-width Alphanumeric),
_?代表「半形片假名輸入」(Half-width Hiragana),
原則上,
半形片假名與全形英數比較不常使用,
我們要記的,
主要是全形平假、全形片假與半形英數間的切換。
Alt + ` 或者 Shift + Caps Lock,
這組快速鍵是在英數與假名間切換。
剛切換到輸入法時預設是半形「英數」,
所以按下這組快速鍵就會切換到全形平「假名」。
假名切換到英數是沒問題,
但英數切回假名時,
你上次用平假名就是平假名,
用片假名就是片假名。
很麻煩對不對?
所以記得這組快速鍵是讓你用來切英數的,
至於切假名,
你需要記憶另外兩組:
Alt + Caps Lock,
這組快速鍵是讓你切換成片假名的。
不管你現在在英數還是平假名模式,
按這組快速鍵就強制變成全形片假名,
這樣就不會敲錯了,
很方便吧!
Ctrl + Caps Lock,
既然Alt是片假,
那Ctrl就是平假囉!
簡單好記。
沒錯,
這組快速鍵就是讓你強制變成平假名模式用的。
【假名輸入方式】
要輸入假名,
基本上你得知道五十音的羅馬拼音。
五十音的羅馬拼音如下:
A I U E O A I U E O
あ い う え お ア イ ウ エ オ
K か き く け こ カ キ ク ケ コ
S さ し す せ そ サ シ ス セ ソ
T た ち つ て と タ チ ツ テ ト
N な に ぬ ね の ナ ニ ヌ ネ ノ
H は ひ ふ へ ほ ハ ヒ フ ヘ ホ
M ま み む め も マ ミ ム メ モ
Y や い ゆ え よ ヤ イ ユ エ ヨ
R ら り る れ ろ ラ リ ル レ ロ
W わ ゐ う ゑ を ワ ヰ ウ ヱ ヲ
除了第一行あ行是純母音外,
其餘九行都是先輸入子音再輸入母音。
然後,
や行的い段與え段音與あ行重複,
わ行的いうえ段音也與あ行重複,
所以我們一般在看五十音表時會發現,
や行只有や、ゆ、よ三個音,
而わ行只有わ、を兩個音而已,
就是這麼回事。
不過,
敝人這裡提供的表,
わ行好像有ゐ跟ゑ這兩個很奇怪的假名不是嗎?
是的,
這兩個假名在古日本曾經使用過,
但現在已不使用,
並被い與え給取代。
附帶一提,
「を」的輸入方式雖然是「WO」,
但其實它的發音同あ行的「お」。
【濁音、半濁音】
濁音與半濁音的輸入方式很直觀,
直接把子音字母改掉就好了:
が行:G
ざ行:Z
だ行:D
ば行:B
ぱ行:P
【坳音】
坳音的輸入為,
在假名前面加入前導字母「L」或者「X」,
例如LU就是「ぅ」、XYA就是「ゃ」等等。
LU跟XU也會打出同一個坳音,
所以OK的!
不過,
這是坳音單獨出現的情況下如此。
基本上,
坳音可以直接用假名去拚就可以了。
輸入法則為行子音+坳音,
例如「りゃ」的輸入方式是「RYA」,
「しゅ」的輸入發上為「SYU」等等。
「リィ」的輸入方式為「RYI」等等。
不過,
並不是所有坳音都可以這樣輸入,
例如てぃ如果你輸入「TYI」的話會變成「ちぃ」,
你只能乖乖地分成兩個字輸入「TELI」才可以。
【促音】
促音「っ」的輸入法為「LTU」或「XTU」,
記憶法就是つ(TU)的小版(前面加L或X)。
不過,
促音最方便的輸入方式就是重複下一個子音,
例如「ラッシュ」的輸入方式是「RASSYU」,
重複一個S用以告訴電腦這裡要有促音的意思。
其他如「ピッチ」的輸入方式是「PITTI」、
「うぽって」的輸入方式是「UPOTTE」等。
【鼻音】
日文假名中還有一個鼻音「ん」、「ン」。
學過五十音的都知道這個音的羅馬拼音是「N」,
但是「N」是な行的子音,
所以輸入法不可能知道你是要接母音變成字母還是要當成鼻音。
例如「パン屋」(PANYA)如果你直接輸入「PANYA」的話絕對會變成「パニャ」,
所以,
要直接輸入鼻音的場合,
必須輸入「NN」才可以。
如果你連續鍵入兩個N,
輸入法就會變出一個鼻音來。
不果な行前面有個促音怎辦呢?
沒辦法,
你不能重複N,
因為會變成鼻音,
所以你只能使用L把促音打出來再接鼻音了。
例如:「なっなっな」的輸入方式不可以是「NANNANNA」,
那會變成「なんあんあ」
你得輸入「NALTUNALTUNA」才可以。
【習慣性輸入】
以上列出了輸入假名的所有基本規則,
但是,
科技始終來自於人性。
有一些假名的羅馬拼音,
其實與上記輸入法是不同的,
對於某些受過正規日文教育的同學來說,
可能會不習慣。
不過沒關係,
IME輸入法也看得懂這些「習慣性」,
也能自動變換。
例如:つ剛剛說了是「TU」,
但其實你輸入「TSU」也可以。
し「SHI」、ふ「FU」等等也是一樣。
比較表:じ
A I U E O
J じゃ じ じゅ じぇ じょ
YA YI YU YE YO
Z じゃ じぃ じゅ じぇ じょ
比較表:ち
A I U E O
CH ちゃ ち ちゅ ちぇ ちょ
YA YI YU YE YO
T ちゃ ちぃ ちゅ ちぇ ちょ
比較表:つ
A I U E O
TS つぁ つぃ つ つぇ つぉ
A I U E O
T た ち つ て と
比較表:ふ
A I U E O
F ふぁ ふぃ ふ ふぇ ふぉ
YA YI YU YE YO
F ふゃ ふぃ ふゅ ふぇ ふょ
YA YI YU YE YO
H ひゃ ひぃ ひゅ ひぇ ひょ
【長音】
平假名輸入的時候,
長音用不到。
因為平假名的長音都是假名,
但片假名就不是了。
長音的輸入方式是「-」,
位於「0」的右邊。
注意,
右邊數字鍵盤的「-」不可以用喔!
【標點符號】
日語的標點符號只有兩個,
就是逗號「、」與句號「。」
不過近年來逐漸有再使用驚嘆號「!」與問號「?」,
以及表示分離外國人姓名用的音介號「?」。
IME在輸入標點符號時不像新注音一樣要透過前導號,
直接按下逗號就是「、」句號就是「。」
這裡要特別提的是,
日語的逗號與中文的頓號寫法相同,
且日語的逗號也同時具有中文的逗號與頓號的功能,
但是日語並沒有「,」這個符號,
要特別注意(不過透過選字選得出來就是)。
至於驚嘆號跟問號,
輸入方式跟中文一樣,
用Shift加上!或?即可。
最後音界號的輸入法很特別,
它跟「?」是同一個按鍵,
只是不用按Shift。
喔對了,
引號的輸入方式也同中文,
但是不用選,
預設就是引號了。
【漢字變換】
IME輸入法輸入漢字的方式為「輸入發音」,
最後再按空白鍵做切換的動作。
例如「綾瀬」的發音為「あやせ」,
所以輸入「AYASE」後按轉換就能看到了。
然而,
日文的漢字有「音讀」與「訓讀」兩種發音,
且「訓讀」的發音還不止一種,
當然重複的也非常多,
所以非常不建議一次一個漢字輸入,
這裡會建議以「語詞」為單位輸入。
例如「綾瀬」輸入「あやせ」再按變換很好找,
但是若分開成「あや」與「せ」來變換的話,
絕對會找到吐血,
有興趣可以嘗試看看。
【漢字變換變通法則】
剛才說了,
日文漢字有好幾種發音,
所以你會找到吐血。
有些時候,
咱不要堅持輸入正確的發音,
試著改變輸入方式,
可以幫助我們快速輸入正確的漢字。
舉例:「武裝神姫」
這個例子的發音是:ぶそうしんき,
ぶそう沒有問題,
可以順利轉換成「武裝」,
但是「しんき」可沒辦法順利變換成「神姫」啊(*)!
這時候,
咱不妨輸入「かみひめ」。
かみ的漢字不多,
預設應該是「紙」,再來是「髮」,「神」大概排第三個,
但不論如何,
非常好找。
而ひめ呢?
「姫」應該是第一個才對,
用這種方式,
我們就能快速的打出自己想要的漢字了。
*這是以你的IME沒有訓練過的場合。
如果你常常打,
那麼IME的自主學習就會把「神姫」加到「しんき」的變換資料庫裡面了。
好不好用,
就由使用者自行決定囉!
【人名、專有名詞變換變通法則】
有些時候,
一些特別的人名或專有名詞剛好撞到一些常用名詞,
這時候就會造成選字困難。
例如「亜砂」(あすな)的發音就跟日本菜市場名字「明日菜」同音,
導致你直接和字轉換會轉不出你想要的漢字。
這時該怎麼辦呢?
笨一點,
把亜(あ)跟砂(すな)分開來打,
就只能這樣了。
【重複記號】
「々」這個符號,
在日文中代表「跟前一個漢字相同的漢字」的意思。
日文中很多疊字,
如「每個人」(ひとびと)的表記法為「人々」、
「各式各樣」(さまざま)的表記法為「様々」等等。
這些常用的詞彙也許沒差,
但如果像日本神話中的名刀「天羽々斬」(あめのはばきり),
這種在詞彙庫裏面沒有收入的詞怎麼辦呢?
笨一點,
只能拆成一個漢字一個漢字打了。
這個記號的打法是「おなじ」,
這樣就能打出「天羽々斬」了。
嗯……
「あめのはばきり」打不出來,
試著用「てん」「はね」「おなじ」「ざん」如何?
應該是在臺灣最多人使用的日文輸入法了。
許多人在需要輸入日文時都是用複製貼上的,
其實,
只要掌握方法,
這輸入法其實非·常·強·大。
【快速鍵】
因為我們住在臺灣,
最常用的語言還是繁體中文,
所以日文輸入法絕對不常用。
但是你會發現,
即使你安裝了日文輸入法,
你只使用預設的Ctrl+Shift去切換,
永遠都切換不到日文輸入法,
非得要用滑鼠去點,
這樣不是很麻煩嗎?
首先,
我們打開輸入法設定值。
方式是在語言列上右鍵→設定值就可開啟。
選單最右方有個進階案件組合:
點到「切換到 日文(日本) - Microsoft輸入法」的位置,
按一下「變更按鍵順序」:
這樣,
就可以自行設定配置了。
敝人的習慣是:
Ctrl + Shift + 1 = 日文輸入法
Ctrl + Shift + 2 = 新注音輸入法
Ctrl + Shift + 3 = 英數輸入法
設定完成後按確定,
你可以開個記事本出來試試看是否能成功切換。
切換出來的輸入法應該長這樣:
其中,
A代表「半形英數輸入」(Half-width Alphanumeric),
換句話說,
在這狀態下你是無法輸入假名的。
它共有5種輸入模式:
あ代表「平假名輸入」(Full-width Hiragana),
カ代表「全形片假名輸入」(Full-width Katakana),
A代表「全形英數輸入」(Half-width Alphanumeric),
_?代表「半形片假名輸入」(Half-width Hiragana),
原則上,
半形片假名與全形英數比較不常使用,
我們要記的,
主要是全形平假、全形片假與半形英數間的切換。
Alt + ` 或者 Shift + Caps Lock,
這組快速鍵是在英數與假名間切換。
剛切換到輸入法時預設是半形「英數」,
所以按下這組快速鍵就會切換到全形平「假名」。
假名切換到英數是沒問題,
但英數切回假名時,
你上次用平假名就是平假名,
用片假名就是片假名。
很麻煩對不對?
所以記得這組快速鍵是讓你用來切英數的,
至於切假名,
你需要記憶另外兩組:
Alt + Caps Lock,
這組快速鍵是讓你切換成片假名的。
不管你現在在英數還是平假名模式,
按這組快速鍵就強制變成全形片假名,
這樣就不會敲錯了,
很方便吧!
Ctrl + Caps Lock,
既然Alt是片假,
那Ctrl就是平假囉!
簡單好記。
沒錯,
這組快速鍵就是讓你強制變成平假名模式用的。
【假名輸入方式】
要輸入假名,
基本上你得知道五十音的羅馬拼音。
五十音的羅馬拼音如下:
A I U E O A I U E O
あ い う え お ア イ ウ エ オ
K か き く け こ カ キ ク ケ コ
S さ し す せ そ サ シ ス セ ソ
T た ち つ て と タ チ ツ テ ト
N な に ぬ ね の ナ ニ ヌ ネ ノ
H は ひ ふ へ ほ ハ ヒ フ ヘ ホ
M ま み む め も マ ミ ム メ モ
Y や い ゆ え よ ヤ イ ユ エ ヨ
R ら り る れ ろ ラ リ ル レ ロ
W わ ゐ う ゑ を ワ ヰ ウ ヱ ヲ
除了第一行あ行是純母音外,
其餘九行都是先輸入子音再輸入母音。
然後,
や行的い段與え段音與あ行重複,
わ行的いうえ段音也與あ行重複,
所以我們一般在看五十音表時會發現,
や行只有や、ゆ、よ三個音,
而わ行只有わ、を兩個音而已,
就是這麼回事。
不過,
敝人這裡提供的表,
わ行好像有ゐ跟ゑ這兩個很奇怪的假名不是嗎?
是的,
這兩個假名在古日本曾經使用過,
但現在已不使用,
並被い與え給取代。
附帶一提,
「を」的輸入方式雖然是「WO」,
但其實它的發音同あ行的「お」。
【濁音、半濁音】
濁音與半濁音的輸入方式很直觀,
直接把子音字母改掉就好了:
が行:G
ざ行:Z
だ行:D
ば行:B
ぱ行:P
【坳音】
坳音的輸入為,
在假名前面加入前導字母「L」或者「X」,
例如LU就是「ぅ」、XYA就是「ゃ」等等。
LU跟XU也會打出同一個坳音,
所以OK的!
不過,
這是坳音單獨出現的情況下如此。
基本上,
坳音可以直接用假名去拚就可以了。
輸入法則為行子音+坳音,
例如「りゃ」的輸入方式是「RYA」,
「しゅ」的輸入發上為「SYU」等等。
「リィ」的輸入方式為「RYI」等等。
不過,
並不是所有坳音都可以這樣輸入,
例如てぃ如果你輸入「TYI」的話會變成「ちぃ」,
你只能乖乖地分成兩個字輸入「TELI」才可以。
【促音】
促音「っ」的輸入法為「LTU」或「XTU」,
記憶法就是つ(TU)的小版(前面加L或X)。
不過,
促音最方便的輸入方式就是重複下一個子音,
例如「ラッシュ」的輸入方式是「RASSYU」,
重複一個S用以告訴電腦這裡要有促音的意思。
其他如「ピッチ」的輸入方式是「PITTI」、
「うぽって」的輸入方式是「UPOTTE」等。
【鼻音】
日文假名中還有一個鼻音「ん」、「ン」。
學過五十音的都知道這個音的羅馬拼音是「N」,
但是「N」是な行的子音,
所以輸入法不可能知道你是要接母音變成字母還是要當成鼻音。
例如「パン屋」(PANYA)如果你直接輸入「PANYA」的話絕對會變成「パニャ」,
所以,
要直接輸入鼻音的場合,
必須輸入「NN」才可以。
如果你連續鍵入兩個N,
輸入法就會變出一個鼻音來。
不果な行前面有個促音怎辦呢?
沒辦法,
你不能重複N,
因為會變成鼻音,
所以你只能使用L把促音打出來再接鼻音了。
例如:「なっなっな」的輸入方式不可以是「NANNANNA」,
那會變成「なんあんあ」
你得輸入「NALTUNALTUNA」才可以。
【習慣性輸入】
以上列出了輸入假名的所有基本規則,
但是,
科技始終來自於人性。
有一些假名的羅馬拼音,
其實與上記輸入法是不同的,
對於某些受過正規日文教育的同學來說,
可能會不習慣。
不過沒關係,
IME輸入法也看得懂這些「習慣性」,
也能自動變換。
例如:つ剛剛說了是「TU」,
但其實你輸入「TSU」也可以。
し「SHI」、ふ「FU」等等也是一樣。
比較表:じ
A I U E O
J じゃ じ じゅ じぇ じょ
YA YI YU YE YO
Z じゃ じぃ じゅ じぇ じょ
比較表:ち
A I U E O
CH ちゃ ち ちゅ ちぇ ちょ
YA YI YU YE YO
T ちゃ ちぃ ちゅ ちぇ ちょ
比較表:つ
A I U E O
TS つぁ つぃ つ つぇ つぉ
A I U E O
T た ち つ て と
比較表:ふ
A I U E O
F ふぁ ふぃ ふ ふぇ ふぉ
YA YI YU YE YO
F ふゃ ふぃ ふゅ ふぇ ふょ
YA YI YU YE YO
H ひゃ ひぃ ひゅ ひぇ ひょ
【長音】
平假名輸入的時候,
長音用不到。
因為平假名的長音都是假名,
但片假名就不是了。
長音的輸入方式是「-」,
位於「0」的右邊。
注意,
右邊數字鍵盤的「-」不可以用喔!
【標點符號】
日語的標點符號只有兩個,
就是逗號「、」與句號「。」
不過近年來逐漸有再使用驚嘆號「!」與問號「?」,
以及表示分離外國人姓名用的音介號「?」。
IME在輸入標點符號時不像新注音一樣要透過前導號,
直接按下逗號就是「、」句號就是「。」
這裡要特別提的是,
日語的逗號與中文的頓號寫法相同,
且日語的逗號也同時具有中文的逗號與頓號的功能,
但是日語並沒有「,」這個符號,
要特別注意(不過透過選字選得出來就是)。
至於驚嘆號跟問號,
輸入方式跟中文一樣,
用Shift加上!或?即可。
最後音界號的輸入法很特別,
它跟「?」是同一個按鍵,
只是不用按Shift。
喔對了,
引號的輸入方式也同中文,
但是不用選,
預設就是引號了。
【漢字變換】
IME輸入法輸入漢字的方式為「輸入發音」,
最後再按空白鍵做切換的動作。
例如「綾瀬」的發音為「あやせ」,
所以輸入「AYASE」後按轉換就能看到了。
然而,
日文的漢字有「音讀」與「訓讀」兩種發音,
且「訓讀」的發音還不止一種,
當然重複的也非常多,
所以非常不建議一次一個漢字輸入,
這裡會建議以「語詞」為單位輸入。
例如「綾瀬」輸入「あやせ」再按變換很好找,
但是若分開成「あや」與「せ」來變換的話,
絕對會找到吐血,
有興趣可以嘗試看看。
【漢字變換變通法則】
剛才說了,
日文漢字有好幾種發音,
所以你會找到吐血。
有些時候,
咱不要堅持輸入正確的發音,
試著改變輸入方式,
可以幫助我們快速輸入正確的漢字。
舉例:「武裝神姫」
這個例子的發音是:ぶそうしんき,
ぶそう沒有問題,
可以順利轉換成「武裝」,
但是「しんき」可沒辦法順利變換成「神姫」啊(*)!
這時候,
咱不妨輸入「かみひめ」。
かみ的漢字不多,
預設應該是「紙」,再來是「髮」,「神」大概排第三個,
但不論如何,
非常好找。
而ひめ呢?
「姫」應該是第一個才對,
用這種方式,
我們就能快速的打出自己想要的漢字了。
*這是以你的IME沒有訓練過的場合。
如果你常常打,
那麼IME的自主學習就會把「神姫」加到「しんき」的變換資料庫裡面了。
好不好用,
就由使用者自行決定囉!
【人名、專有名詞變換變通法則】
有些時候,
一些特別的人名或專有名詞剛好撞到一些常用名詞,
這時候就會造成選字困難。
例如「亜砂」(あすな)的發音就跟日本菜市場名字「明日菜」同音,
導致你直接和字轉換會轉不出你想要的漢字。
這時該怎麼辦呢?
笨一點,
把亜(あ)跟砂(すな)分開來打,
就只能這樣了。
【重複記號】
「々」這個符號,
在日文中代表「跟前一個漢字相同的漢字」的意思。
日文中很多疊字,
如「每個人」(ひとびと)的表記法為「人々」、
「各式各樣」(さまざま)的表記法為「様々」等等。
這些常用的詞彙也許沒差,
但如果像日本神話中的名刀「天羽々斬」(あめのはばきり),
這種在詞彙庫裏面沒有收入的詞怎麼辦呢?
笨一點,
只能拆成一個漢字一個漢字打了。
這個記號的打法是「おなじ」,
這樣就能打出「天羽々斬」了。
嗯……
「あめのはばきり」打不出來,
試著用「てん」「はね」「おなじ」「ざん」如何?